美国科幻剧《星际之门》是被极多中国观众肯和喜爱的优秀美剧之一,翻译人员是比较重视的,也是下了工夫的。从网络上能找到的中文字幕的整体状态来看,参与翻译的字幕组有好几家,但翻译水平普遍偏低。
在网络上搜索过各种版本的字幕,包括语版、中文版、英中分版、单集版、每季包版、视频压制版。发现不管哪个版本,内容都是一样的。估计虽然参与的有多家字幕组,但形成了一种默契:如果某季有字幕组动手翻译了,其它的就不掺和了。这样的好处是不用重复劳动,坏处是如果翻译质量差,那就整个网络都只能找这一种差的字幕。
《亚特兰蒂斯》的质量稍好一些。第1,2,3,5季估计是人人影视翻译的,每季开头一两集还挺不错,中间有些集参差不齐,个别段落跟机翻一样差。第4季看到写着YDY的标签,是伊甸园翻译的,质量很不错。除了少数句子有理解错误,再有个别翻译员喜欢添油加醋之外,基本上是确的。
《SG-1》的整体翻译质量很差。看到有“飞翔”、“SGT”、“茉莉芬芳”三家字幕组的标签,具体不能肯定哪家负责哪季。但可明显看出翻译水平都差。第1,2,3,4,8季致还过得去,第5季肯定是茉莉芬芳的,差得跟机翻一样,几乎句句都错。把所有英美剧字幕放一起评价,这个第5季可以排名倒数第一或第二。第6和7季有三五集是机翻的,剩下的勉强还行,但也是大量错误。
《星际之门》的翻译质量这么差,不是个别现象。实际上,其它英美科幻剧的翻译,除了极少数纪录片的错误率少一些之外,基本上都这水平。《星际旅行》、《太空堡垒卡拉狄加》同样到处错。《星际旅行》错得更广泛些。后期的《奥维尔号》相对来说还不错。而《迷失》、《绝望的妇》这种偏重活内容的,多数句子很浅显,错误就显得少多了。
《星际之门》的中文翻译错误主集中在这些方:
1、科技或文化专业术语的理解错误,一些多词的理解错误。
2、职位、角色身份、机构的翻译错误,或者到处不统一。
3、语法错误,长句难句基本上没对几句。伊甸园的还可以,人人影视的偶尔正确一些。
4、翻译得很生硬,多数是逐字对应,中文的洋味扑面,地道的中文句子很少。《SG-1》从头到尾是严重的机翻味。
5、对根词汇的翻译基本上都是错误的。翻译员只敢沿用普遍的错误译法,不敢做丝毫原创修正。
6、习惯用语大量理解错误,99%都是可以网络搜索到正确答案的,但错得非常泛滥。
这么大面积的翻译错误,导致的后果就是:依赖中文字幕才能看懂剧情的中国观众,在很多重要地方被误导,或者没看懂。网络上针对《星际之门》的剧情或角色讨论,很多都是基于错误理解的胡乱讨论。《星际之门》重点表现的内容如升天、混种、基因、思维这些没几个人真正理解到位了,很多观众还以《星际之门》本身没拍好,而搞成了魔幻剧。《星际之门》确实有个别剧情没拍好,有些地方的逻辑有漏洞,但整体的思路是很清晰的。
我本来有几次想自己全盘重新翻译,但算一算帐,每集至少花4个小时,一天只能做2集,每季20-22集,至少得花10天时间。如果做《SG-1》前八季,得花80天时间。我不可能有这么多的时间拿来浪费。因此就算了。由于第5季实在差得太离谱,也许会陆续把第5季的22集或者挑几集重要的翻译出来。
《星际之门》的讲解辨析帖会写很多,包括科技、角色、剧情鉴赏、文化/价值观、人际、习惯表达、词汇含义这些,涉及到剧中内容的地方基本上都会附上原台词,或者截图。讲解是针对正确含义做讲解。原翻译如果大致过得去就算了。错得实在离谱的,会分析有哪些错误,正确应该怎么翻译。这些辨析帖的内容非常多,但如果英语基础比较差,一是读得困难,二是读完很难留下印象,没什么收获。但如果已完24步阶教程,再把《星际之门》看熟了的,再一帖一帖读下去,就会感收获巨大。有些帖子专门针对翻译做辨析的,汇总在本帖做导航。
这样对主要内容讲解和阅读之后,缤纷学员应该可以理解整剧的正确含义了。如果一些学员有兴趣有时间,可以自己去重新翻译,翻译质量肯定比旧翻译那些要好得多。或者每个人翻译一两集,大家汇总形成一个质量的翻译版本。
《星际之门》S02E18 SGC讨论如何处置Apophis及翻译纠错
《星际之门》S08E14 Kinsey与NID的最后较量翻译纠错