英语把各种星星分别命名star、planet、satellite,把我们所在的再具体命名为Sun、Earth、Moon。这些都有对应的中文词汇:恒星、行星、卫星,太阳、地球、月亮。但这种思路清晰只在孤立的时候存在,一旦涉及到具体内容,就混乱了。
其中有代表性的是“星系”这个词汇。在科幻剧中,星系是频繁出场的概念,英语表达本上没问题,但中文字幕的翻译乱得一蹋糊涂。很多时候不道指的是太阳系还是银河系。
稍微有一点天文知识的人就知道,太阳系跟银河系的区别何其巨大。但中文通通写成“星系”。科幻剧中说这个星系的直径范围有多少光年,由于人类对巨大的数字没有感觉,你想不清楚到底是太阳系这种小范围,还是银河系这种巨大的范围。除非按暂停之后认真计算一番。
还有sun,英语全局通用。观察到多个sun,或者要把当前这个sun炸掉。但翻译为中文,除了指我们自己的这个太阳之外,其它场景翻译为太阳全是错的,必须转换为根词汇“恒星”。但往往转换错误导致翻译错误。
与星系、恒星行星相关的一些天文术语,在百度百科上大量错误的说法。网络上从百度百科抄袭的句子也是错得一样。很多教科书、天文普及读本同样大量错误,或者各种解释彼此矛盾。很多以维基百科为基础的中文翻译或解说,也是彼此矛盾冲突,或者混乱不堪。
倒不是说英语本身表达有多错--当然英语中也还有一些概念没搞清晰,还在不断做更新。除因知识未完善导致的词汇含不清晰外,英语的表达大致是条理清晰的。但中文是局部思维的语言,翻译人员既不知道根词汇的概念,不又理解“信息量对等”的翻译原则,只敢逐字对应而不敢做自思考。翻译为中文的程中,从中文词汇库中能找来的基本上都是局部碎词,翻译结果往往是局部大致通、全局矛盾多。
网络上看到一些人说star system应该指以star为中心的所辖星星,所以是行星系,planetary system应该是卫星系。又说太阳系指除掉太阳之外的各个行星的统称,行星系是除掉行星之外的卫星的统称。有人则说star system仅指以恒星为核心的体系,包括恒星本身,而不是什么行星的汇。另有人则说galaxy是多个恒星系统的汇总。也有人说galaxy是恒星群,或恒星团。
总之都是站在某个局部胡乱猜测。局部思维的中国人,用局部思维的中文,且对“翻译”两个字也不理解,所能搞出的必然是这种混乱的结果。如果放眼全局,用“根词汇”概念做思考,做信息量对等的翻译,则事情可以变得既简单又统一。
完整内容请查看原帖。
我就是一直搞不清楚这些,学习了
星系、行星系,太大区别了