缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

中文在美剧《Madam Secretary》的翻译上尽显尴尬

西谷2014-10-24

美国的政治剧《Madam Secretary》以女性的国务卿角,讲述美国的政治故事。对于热心于政治的中国人来说,这又是一部必看的美剧。然,因为政治剧的主角是女人,此剧的中文翻译就出现了一个非常尴尬的现象,中文中对地位的男人称呼为“先”,但对地位高的女人没有独立的称呼,或者说对女人没有门的尊称,从来都是模糊笼统的称为“夫人”、“女士”什么的,这些词拿来作为美国国务卿的头衔都显得非常滑稽。

缤纷英语

Madam这个词,在英语中常用作对女性的尊称,与Mister或Sir相对应。Mister可以在任何场合尊称男性,Sir称呼有职位的人比军官、警察、上司、爵士等,Madam可以用来尊称女性军官、女性官员、女性顾客、女性上司等。另有一个Lady也是女性尊称,这四个称呼都是尊称,与已婚未婚关。

中文里的“先生”勉强可以用作对男性的普遍尊称,但对女性就根本没有专门的词汇。中国对女人的称呼从是否已婚入手,也就是从是否已归属于某个男人着手,而不是从她本身是女人始。如果是未婚女性,一般称呼为“小姐”或“姑娘”或“美女”,甚至还有“妹子”等,没有尊称的味道,尤是“小姐”一词已成贬称。已婚女性称呼为“夫人”或“太”或“老板娘”,作为普通女性是可以的,但如果拿来称呼官员或军官或老板就是笑话,因为这几个词都有显的男性依附味道。“女士”勉强可算是个尊称,但对已婚别是上年纪的女性称呼得多一些,对年轻女性就不合适。而且“女士”无如何也只算区别了性别,不能算专门称呼。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”
单翅2017-04-26 15:22:34

还有更操蛋的,有人提议把冰心、丁铃、宋庆龄等特别出众的女性不要称呼为女士,而用“先生”来称呼,以表示比女士更为敬重。但问题是,先生是对男性的称呼,男人一出生就被称呼为先生了,女性却要努力到数一数二的杰出地位才被称为先生,那意思是任何一个男人都跟最杰出的女性地位一样?

做男人何其容易,做女人何其艰难!

zam2017-05-05 08:57:52

真奇怪,中文词汇这么多,怎么就弄不出一个女性尊称,还非得把根本不算尊称的“先生”拿来凑数?难道中文里就是造不出女性尊称词?

Liston2018-10-03 15:11:45

最近看两部英剧以收集服装素材,结果看得心里非常不舒服。

比如英剧《维多利亚》。维多利亚女王18岁继承王位,未婚,剧中称呼她ma'ma,这没问题。问题是中文翻译写着“夫人”,雷死我了--18岁的维多利亚女王是哪个夫的人?但除了“夫人”这个非常尴尬的称呼之外,似乎中文里再也找不出其它女性尊称了。

后来看《王冠》,是讲现任伊丽莎白二世女王的。从公主时代的伊丽莎白讲起,然后结婚,然后继承王位。英文对她的日常称呼都是ma'ma,但中文翻译不管是公主还是女王,一律也都是“夫人”。

莫蓝嫣2019-09-07 11:21:53

我们隔壁镇有一个针对已经女性的称呼,他们很常用,但其实也是个贬低人的词。

因为一直以来对女性的轻视,也就没有人愿意花精力造词来尊称了吧。

英语培训