缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

为什么缤纷英语的翻译仅重视英译中而不是中译英?

Liston2021-01-20

英中翻译是缤纷英语的重要内容之一,有量翻译理论帖、翻译纠错帖、翻译辨析帖,在缤纷英语各个课程中也包括翻译方法指导和翻译实践作业。但这些翻译,仅是英语翻译为中文,而很少涉及到中文翻译为英语。为什么这样安排?其实这是由英语和中文两种语言的区别,以及语言背后的文化内容含量所决定的。

1、翻译内容

中文的内容并没有什么需要翻译为英语的。当代大多数中文内容来自于英语世界,包括理化数学地理这些教科书,通讯制造服装车辆住房器这些职场与生活,日常交流的话题,页上看到的信息等。

某些人闲得聊了要把什么中文的小说诗词翻译为英语,你可以自己翻着玩,但以中文世界的这点古老内容,哪怕你翻译了,懂英语的人不一定有兴趣读。比《红楼梦》,中国人宝贝得不行,但西方人一看之后,感觉浑身不舒服。一个贫寒的少女终身苦苦追求嫁进豪门。想而不得就天天哭啊、病啊、抑郁啊,最后死了。男主角前一秒向女主角誓滴泪写诗,后一秒无论丫环小姐村姑尼姑男同学,个个都爱,还广泛上床。男性无论怎么玩女人都是法律允许的,大小几个老婆,老婆死了立刻续弦。女性则必须冰清玉洁、从一而终,不然生不如死。要是死了老公多半只能终身守寡。《红楼梦》这样的价值观,就算你翻译得再好,又指望哪个西方人喜欢看?你翻译成英语了给谁看?即使真有几个闲得发慌的西方人读了,结论多半也会是:中国人到底野蛮变态到什么地步啊?

何况“谁需要谁努力”,个别想了解中文内容的,要么他自己去学中文,要么让某人帮忙做翻译。或者某个影视公司想把自己的作品卖给西方人看,那他自己找人去翻译。这些都跟普通大众没关系。

相反,英语世界日新月异内容繁多,西方文化越来越成为世界主流文化,中国人要学习、要努力理解、要追赶。或者西方世界的物质丰富,中国人要与老外做商业交易。更直接的理由:中国人全学英语,要应付英语考试。接收英语世界的信息、与老外沟通、考试顺利过关,最好的办法是学会英语后直接应用。但学会英语需要时间,太多人学不会或没条件学,而且成年人需要英中双语的学习素材才能学会英语。英语素材遍地都是,缺的是正确翻译了的对应中文。

2、翻译难度

英语翻译为中文很难,但中文翻译为英语很容易。

英中翻译的难点,不是英语本身理解不来,也不是中国人的思维跟英美人无法衔接,而是卡在中文这里表达不到位。因为中文古老残缺,或者局部碎词太混乱,明理解了含,但就是找不到合适的词,说不清楚。

英语的词汇量大,语法规则严谨且逻辑强,表达能力很强大。只要不是汉语诗词之类的玩赏内容,正常的中文信息都可以用准确的英语表达好。即使某些汉语概念在英语中不存在,写上拼音就是一个新单词。中英翻译不存在难点,只看你英语水平是否真好。

这相当于缺吃少穿的苦日子很多人过不下去,但丰衣足食的好日子却人人都能适应。

英汉翻译最大难点是中文残缺要自己想办法

3、翻译实践

在日常生活中的交流,如果跟老外对话,有什么想法要用英语表达,直接说英语就是了,不需要先用中文讲一遍再翻译为英语。

如果当翻译人员,则翻译难度同样卡在中文表达这一环。对中方人员说的话肯定能迅速听懂,用英语再讲一遍就完成中译英。但对英方人员说的话听懂了,不一定能从中文词库中找得到合适的词汇组装中文句子。如果自己创造新词,哪怕中文水平极好且有充足的时间,由于中文语音残缺而音译困难,汉字组词能力低下而意译也困难,结果可能几个月也造不出一个成新词。当场口头翻译过程中仓促造词是不可能的,文本翻译则可能半天也完不成英译中。

实际上很多的英中互译,中译英是真的在翻译,而英译中却更象是做中文讲解。

 

因此对中国人来说,英中翻译很重要,难度很大,但中英翻译可有可无且没什么困难。缤纷英语的翻译理论、教程中的翻译内容、翻译技巧讲解、翻译纠错,全都是针对英译中的。

不过,不管是英译中还是中译英,都要求先把英语学精通了才行。其实对中文同样也要求精通。很多人对日常词汇的理解就是错的,成语更是每用每错,语法混乱不堪。只不过相对于英语要从开始系统学,中文是中国人的母语,低水平也是母语水平,可以针对各个具体况做零碎纠正。

缤纷英语的翻译帖说明

英译中的翻译质量差的原因是什么?

转载请注明“转自缤纷英语网”

英语培训