在缤纷英语的基础英语版块,有个“辨义”分类,汇所有与词汇含义相关的帖子,其中以Liston专门解析的词汇含义辨析帖为。
词汇含义辨析帖,简称辨义帖。跟其它帖有什么不同?
英语肯定把各个词汇的含义尽可的弄清楚,才能理解英语信息和准确表达想法。英中翻译则要求把中文词汇的含义也弄清楚。目前大家对英语词汇含义的了解方式主要靠查。查中英字典、英英字典、网络解析。这三种查法能查到很多词汇的碎片含义或简单应用,但解决不了理解或表达不到位这个档次的词汇疑惑。
中英字典,是中国人站在局部角度猜测英语单词的含义,多数释义只有中文局部碎词的简单陈列,且陈列得不完全。孤立看似乎白了一堆含义,一接触具体句子则发现哪个含义都不数。
英英字典,有多种版本,彼此区别明显。用英语对单词的多个含义做解析。这种解析多数比较靠谱,但障碍有两个:一是很多中国人读不懂英文解析,二是英文解析也是孤立看问题,不解决具体句子中的疑难问题。
网络解析可分为问答和文章两大类。有人提问有人回答,比查字典实用得多。缺点是目前所提的问都比较浅,回答的质量没保障。文章同样很浅。多半是把某个单词或习惯用语演义成文章,从字典上抄点中文局部碎词来陈列,再抄点例句来,偶尔加点油盐酱醋凑字数。临时有哪个词汇感觉陌,偶尔能搜索到解析那就好,如果搜索不到就没办法了。
百度翻译软件可以算成字典,但远没有字典可靠。如果在百度翻译中输出一个词汇,会发现百度把中文网页上的能搜集到的所有信息不加任何筛选全陈列出来,包括各个正规不正规网站的帖子文章、灌水回帖、网络上公发布的英美剧字幕文件等。这么多的信息,对错混杂,学英语的人是很难分辨的。尤其是很多英美剧字幕的低质量或完全错误的句子翻译,出现在“例句”栏里,让人误以为是正确例句。
Liston所写的辨义帖,不同于以上这些浅显、零散罗列、孤立、凑字数,是真正的词汇含义辨析帖,英语和中文两方面都有,全部原创。内容包括这几类:
1、中英字典上罗列了一些局部碎词,但没解释清楚的。尤其是其根词汇含义与应用方法,让很多翻译人员理解不来的。
2、有英文解释但太琐碎,或者轻重不分的。把常用的、英美剧中经常遇到的含义挑出来讲。
3、英语词汇翻译为中文后,中文词汇的质量差。包括有歧义、根词汇变局部碎词、老瓶装新酒让旧词多重含义导致望文生义、用字不准让各人有不同的理解、造词错误或失败、多种翻译版本造成的中文词汇混乱。范围既有新的,也有从民国时代开始的旧翻译。
4、汉语的很多司空见惯的词汇、观念、用法。或者彼此混乱的多个局部碎词。或者跟英语词汇做对比后发现中文含义存在的缺陷。
5、英美剧常用词汇但翻译错误得非常频繁的,主要有科技词汇、抽象词汇、文史词汇、现代词汇。
这样词汇含义辨析内容,有些人做一些零碎分析,但不全面,数量也少,尤其没有系统的辨析文章。多数都是看字典上怎么写,就搬来用。现实应用中有歧义或彼此混乱,或找不到合用的词汇,或对很多科目的内容学起来困难,或盯着中文字幕也看不懂英美剧剧情,那就那么乱着混着。
完整内容请查看原帖。