英美剧的片源基本上都有内置的CC字幕。CC是Closed Caption的缩写,意思是隐藏字幕。其中Caption跟subtitle有小区别。subtitle指台词,或者人对话,或者对白。Caption除了台词之外还包括各种描述性的屏幕文字。CC字幕就是这种典型。
在英美剧的CC字幕中,经常看到这些内容:
1、背景音乐,写成乐谱符号♪♪♪♪♪这样。
2、很多动或背景声音的描述,一般带方括号,象这些:[ laughs ]、[ chuckles ]、[ applause ]、[ crying ]、[ whispers ]、[ screams ]、[ knock on door ]。
3、各种各样的语气词,Mm‐hmm. Oh. Ooh! Aw. Whoo! Yeah. Um, Yes! Heh heh heh. Okay.
4、各种没有意义的口头禅,you know, like...这些。
5、一些限制级的脏话,被消音用[bleep]这种符号,或者---这样的替代。
6、一行字幕是两人对话,会在行首放个短横杠。
我自己字幕时,会把这些都做整理。
先是初步整理,包括:把动作或背景声音的描述、wow/like/oh这样的语气词、音乐符号、多余的短横杠、大量多余的打招呼语等都删除,再把错误断行初步恢复成正常行。初步整理每集花半个小时。
由于这种精致版的字幕做起来太花时间,字幕组多数选择不做整理,甚至连中文翻译是否信息量对等不会细细考虑。迅速做完迅速发布,赶着做下一集或下一部呢。结果络上下载到的中英文字幕多数的质量都很差,拿来英语是比较让人头痛的。
完整内容请查看原帖。
难怪有些字幕显得比较混乱,断句也不自然,原来是没有处理过的。
了解这些内情,能更好的判断字幕质量。
要处理的地方还挺多的,字幕组辛苦