缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

《星球大战》台词This is the way的准确翻译是什么?

Liston2020-02-06

美国科幻电影《星球大战》及衍生美剧《曼达洛人》中有句台词的出现频率很,那就是“This is the way.”每次不要做什么事,要不要战斗,要不要保护某人,就会说这句话。含义大家当然都明白,但如何翻译为合适的中文,就有很多讨论。看到有些字幕组翻译为文绉绉的“此乃道”,虽然含义也正确,但其它台词翻译为现代汉语,突然这样夹一句半文半白进来,总觉得比较别扭。

昨天闲着听《星际之门》,听到一句相反的台词:“This is not the way.”是对《亚兰蒂斯》再次出场的外星种族Asgard不在乎人类生命的批评。意思是“这样做是不对的”。或者简单翻译为“这是不对的”。

那么其肯定含义的句子“This is the way.”就可以翻译为“这才是对的”。

我跟你非亲非故,为什么要出手帮你?因为“这才是对的”。

虽然对方是敌人,但仅仅是个小孩子,所以不但不杀他,还要冒着自己的生命危险去救他,因为“这才是对的”。

道敌方势力强大,自己参战可能有去回,但还是义无反顾参战,因为“这才是对的”。

转载请注明“转自缤纷英语网”
华莱士2020-02-08 14:32:00

西方人有明确的是非观,经常说什么是对的,什么是错的。

中国人只看立场,是非最不重要。

Liston2020-02-09 13:46:30

就是因为中国人的是非观念弱,现代汉语里没有类似的说法,所以这类英语句子让翻译人员很头痛。

看到一句话:"成王败寇、利益最大化"才是汉文化的最高原则,也是中国文化极具适应性、中国人极其圆滑的思想根源。

典型的中国人就跟变色龙似的,而且变起来脸不红心不跳,就象本来应该一样。

英语培训