借助中文字幕才看懂英美剧的人,多数对英美剧字幕组的义务工作心怀感激,但也有少数人吃白食还抱怨服务差。比嫌字幕组布得太慢的牢骚就能经常在络上看到。有人甚至说“明周一就播放了,非拖到周三才发布字幕”。也有人说“字幕组早就全翻译好了,非要一周发布一集”。也许某些时候真是字幕组故意所为,但多数情况下,字幕组都没理由什么故意拖拉,而是做字幕本来就是需要这么长的时间。
在网上可以找到美剧的播出时间表,每周几的几点钟。但这个时间表是美国时间,换成中国人,时间是不一样的。两者相差8个小时。比如某部剧在周一晚上9点播出,剧长一个小时。换成中国的时间,需要加上8个小时,那就是周二的凌晨5点播出,6点播完。这样一来,你期待周一就能下载到美剧资源,是不可能的。
那接下来字幕组需要多少时间做字幕呢?这个步骤很多,一步步来分析。
1、拿到片源
做字幕必须有片源,不然法开工。拿片源分两种情况。
第一种:字幕组有专人在美国守候着,看剧、录制、在字幕组成员之间共享资源。这种情况比较快速,按中国时间算,6点播完的美剧,也许6:30字幕组的各个成员就拿到片源了。这种情况只有很规模的字幕组有条件办到,且只针对一部分美剧。
第二种:美国观众看剧的同时录制好,然后上传在网络上,中国的字幕组成员去下载。按中国时间算,通常6点播完的美剧,两三个小时之后会在一些资源网站上陆续看到各个版本的片源。有些美剧要等一天左右才能看到,有些美剧没人录制上传,就永远没有了。下载这些片源的时间要看网速。多半是磁力下载的,也就是BT下载,国内的速度都比较慢。如果能用两三个小时下载好那要算好运气了。我下载《天桥骄子》片源平均要两三天才能下完。那样的话,能在周三拿到片源就算顺利了。
2、导出英文字幕
美剧基本上都有内置的英文版CC字幕,需要用播放器从头到尾播放一遍,再保存字幕,才能获得完整的英文字幕文本。有些片源可能录制过程中没注意,或者自己做了压缩处理,不包含CC字幕,那这样的片源就无法做文本翻译,只好放弃了。字幕组自己录制的片源可以保质量,但网上找片源有时候就要看运气。《天桥骄子》经常有某集没字幕的情况出现。只有一些旧剧能在网上下载到现成的英文字幕。其它都是要自己导出才有的。
导出内置CC字幕的时间,是一集美剧的播放时长。通常是一个小时。
3、翻译为中文
翻译为中文包括阅读英文字幕、查找一些陌单词或专业术语或习惯用语的确含义、中文字。有时候导出的内置中文字幕断行不合理,要做调整。有很多为听障人士准备的描述性字幕、口头禅要删除。
我自己翻译65分钟一集的《天桥骄子》需要10个小时左右。包括处理英文字幕、对着文本打中文、同时观看视频画。以这种翻译质量来论,这个翻译速度算是非常快的。因为我不需要象其它人那样频繁查中英字典或划分句子成份,对服装专业识也很熟悉,大多数句子在看第一遍的时候就已经准确理解了,直接中文打字就行。
完整内容请查看原帖。
同时在线,但中国时间比美国时间在数字上要晚8个小时。其实很多人不知道这点。主要是不知道具体对应的数字,还以美国星期一了,我们也同时星期一,却不知道我们这里很可能还在周末呢。
字幕组辛苦