缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

美剧Raised by Wolves为什么要翻译为《异星灾变》?

Liston2020-09-16

Raised by Wolves是在播放的美国科幻剧,HBO出品,中文译名《异星灾变》。对这个译名,网络上很多人有意见。有的说看不懂,有的说跟原剧名一点关联也没有,有的则根据中文名始瞎幻想。

Raised by Wolves的含是“被狼抚养”。取材于古马的建国历史传说:两兄弟吃着娘奶长,其中一人建立了罗马这个国家。

那 Raised by Wolves 跟“异星灾变”有什么联系呢?其实没有任何联系。之所以用这个中文名,不是哪个字幕组瞎翻译,而是因为HBO剧组自己下来这个名字。至于他们为什么这么定,没有看到相关解释。

《异星灾变》目前播放了五集。要剧情是这样的:地球上分为信神和不信神的两派,相互仗,把个地球折腾得无法居住,死得没几个人了。一个安卓带着一批人类胚胎来到新的星球,抚养。而且抚养方式不是全方位的教育,而是象原始人那样只管身体上顺利长大。第一集的旁白说“我们是第一代”,应该这些人顺利长大并创建了新的文明。由于安卓不是人类,却抚养了人类的第一代,类似于抚养罗马建国者一样。因此英文剧名还是比较讲得通的。

中文的剧名,“异星”倒也切题,但“灾变”又是什么呢?剧名是剧组自己定的,难道想重点表达在异星生存的艰难?但是以目前情况来推测,你不说“灾变”大家都道肯定很艰难,何必重复讲呢?个别不知道中文剧名来源的中国观众还因此而瞎猜:既然剧名是异星灾变,应该是这个星球上又发生了很多重大事件。这种猜,依然是废话。要是没有重大事件,那拿什么内容来填充之后的剧情?

如果该剧的主题是展现重建文明的故事,简单翻译为“曙光”或者“黎明”就好。要么不把含义限定死,根据英文剧名直译为“被狼抚养”,或“狼恩之初”,或“异星狼情”,或“狼之养子”等等,都可以。

美剧Raised by Wolves为什么要翻译为《异星灾变》?

转载请注明“转自缤纷英语网”

英语培训