字幕组的翻译人员的英语水平怎样啊?要是听不懂英语能不能加入?
我估计字幕组的人除了极个别的,它人全都听不懂英语。都是对着文本翻译的,英语水平没求。
楼放心吧,有些字幕组连机翻字幕都放上来,照样混日子。毕竟太多人连一句英语也听不懂,哪怕中文字幕大量错误也好完全没字幕。
中国人的英语水平都不,又不是应聘公司职位,不用担心。英美剧尤其是娱乐,字幕组是义务劳动,就算翻译水平低一点,大家也不计较。个别人会说哪哪翻译错了,但也就说一说,对字幕组没有影响,对翻译人员更没有影响。因为英美剧字幕组都比较隐蔽,翻译人员也不是实名。
我以前觉得能做英美剧翻译的人英语水平都不错的,读了Liston对英美剧字幕的一些点评后,才道大家的英语水平都烂。跟在校里怕英语考试是一样的。很多英美剧的很多句子翻译都有出,各种错。可能因为大家都这水平,很少有人能看出具体错在哪里,更不知道错得这么广泛。
只你考过关就可以参加英美剧字幕组。翻译英美剧不难,又是有英文字幕的,实在不懂的地方可以在网上搜索,字幕组的朋友之间可以相互讨论请教。如果是比较大的字幕组,有校对。把你翻译错了或者不会翻的句子留给校对去处理吧。
字幕组的核心成员的英语水平可能还行,但普通成员都那样吧。都是中国校混出来的,能有多高的英语水平?楼如果也是高中生或者大学生,直接去找某个字幕组就行了。
现在英美剧字幕组越来越多,到底是图什么?如果真是务劳动,什么这么多人有兴趣呢?