缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

太多人英语书籍文本阅读能力为零,却不知道读不懂

Liston2021-06-07

中国人对英语普遍听不懂说不出,这大家都道。但普遍也读不懂,却没几个人知道。

表面上,大家对英语教材、考试卷子、英语网站文章、专业资料这些都能读一读,很多人还啃好几本英文原著,因此认为英语文字阅读能是不错的。在英语的药方中,“多阅读”的出镜率很高,有些人还出书单甚至提供电子书籍下载。如对单纯的单词表背了容易遗忘,不少人会建议“在阅读中复习单词的效果好”。大学四六级考试,不算知识量,单从英语来说,听力翻译写作题是小学二年级的难度,口语题是幼儿园中班难度,阅读题是小学四年级难度。推测学校对学生阅读能力比较自信,对口语能力最不自信,在考题上显有体现。经常有大学毕业生说自己的英语水平退化到了高中、初中了,判断的依据是大学时代能读懂的很多文章,现在读不懂了。

种种现象都表明,中国人对英语文本阅读能力是很有自信的。缤纷英语说中国人普遍读不懂英语文本,阅读能力为零,这个观点很多人不愿相信。个别人甚至很愤怒,认为小看了他。如果你也愤怒,就不需要往下读了。如果你想搞清楚英语阅读的相关问题,请先做好理性心理准备。

1、中国人读英语文本是怎么读的?

除少数人之外,大多数中国人面对英语文本的“阅读”过程是这样操作的:把每个单词在脑内转化为中文词汇、划分句子成份、拼凑中文句子。短句子可以慢慢过渡到不用划分句子成份了,长句难句不但要划句子成份,还可能拼凑出的中文句子不通顺,就把某些单词换个不同的中文含义,重新拼凑。经常要替换多次,折腾良久才能拼凑出自认为过得过去的中文句子,有时候怎么拼也不行。

如果不允许脑内转化为中文,只有少数简单短句子能读懂,因此稍微正式点的内容都读得别费劲、速度特别慢。多数人只敢读浅显的英文小说,而对专业资料、网页文章、教科书、合同文本、法律条款这些不敢放心啃,必须有中文译本保驾护航。

英美剧的中文字幕基本上都是对着英文字幕的文本,用脑内转化的方式“翻译”而成的。翻译错误遍地都是,有些跟机翻句子一样不通,只有少数的翻译质量过得去。缤纷英语对此有大量翻译纠错帖做详细解析。

敢于做英美剧字幕的人,对自己的英语水平是比较自信的。更多人对英语文本脑内转化后的效果,只会比英美剧中文字幕的遍地错误情况更差,就没几句理解正确了的。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”

英语培训