美剧绝大多数都有内置的CC英文字幕,拿来翻译成中文是很方便的。在翻译中文的时候,基本上是拿现成的英文字幕文本来,在每句话之下写上对应的中文。有些字幕组发布了独立的外挂字幕,有英文的、中文的、中英语的。是中英双语字幕,我们习惯于把中文字幕排在上面,英文字幕排在下面。看剧的时候多数注意都在瞟中文字幕,只有极少数人会浏览一下底下的英文字幕。但如果英文字幕排在上面,中文字幕在底下,很多人可感觉看中文字幕不那么方便。因此,如果中文字幕排在底下的,跟英文字幕调整一下顺序才好。
如果是普通的编辑软件打一个字幕文本,比如我自己翻译的《天桥骄子》S18E02的字幕文件。每行字幕分成三行:时间轴、英文、中文,要调整顺序是非常麻烦的。
不过专业门的字幕软件就可以很方便调整好。我自己用得比较熟的字幕软件是SrtEditPortble。有很多功能,不过其它的功能我用其它软件更好一些,这个软件就只用来调整双语的顺序。
打开SrtEditPortble软件,再打开字幕文件之后,可看到每行字幕的排列顺序:先是时间轴,然后英文在前,中文在后。
选中所有行,依次找到:语言--双语字幕处理--中外文字幕相对位置--中文字幕在上
点击之后,整个文件都变成中文在前,英文在后了。点击保存文件,中英文顺序就调整好了。
也试过用其它字幕软件来调整中英双语的顺序,但都不如这个SrtEditPortble用得顺手。
有些字幕组把中文字幕做得特别大,好像生怕别人不认得汉字似的。汉字占据了太多的位置,就没太多地方添加英文字幕了,所以他们就不放英文字幕上去。其实完全没必要把汉字搞那么大。中国人对汉字的识别敏感度非常高,只要能看清楚就能迅速看懂,搞那么大的字干嘛。有些字幕组甚至还把颜色也调得非常刺眼,相比之下画面可以忽略了。
字幕只是个配件,不能抢画面的镜头好吧。把汉字字体弄得差不多,再配上英文字幕,中英双语这样,是最理想的。
楼主的工作做得很细。