看到英美剧上的字幕制作人员名单,每集都有好多人参与,翻译四五个,有些十来个,再有时间轴,校对,还有总监什么的。都是什么人参加字幕组?有经历过的来说说吗?
据上的介绍,字幕组都是因兴趣而自动聚集起来的,虽然有些有组织,但多数很松散。有些字幕组就一个人。
多数都是大,或者大学毕业生。有个共同点就是喜欢看英美剧。看得多了就想自己动手翻译了。
比较型的字幕组有人人影视、深影、伊甸园、破烂熊等等,时间比较长了。好像是谁想参加就参加吧,对英语水平基本上没有要求。所以很多生想试试英语水平,或者想练练手,都会去参与一下。有些人做一两集感觉很累,不再做了。有些人坚持了好几年了。
做英美剧字幕特别耗时间。我自己试过一下,把每句话翻译准确,出汉字,有些单词不认得或者不道该怎么翻译就得搜索,搞了老半天,再一看,才翻了三分钟。每集英美剧有40-60分钟,要是翻完得累死。看剧的时间只嫌剧太短。做字幕就会想着,怎么这么长啊。
反正字幕组既不是公司,也不是站,大概跟QQ群差不多吧。来去自由的。翻译英美剧也没有任务,想翻就翻。翻完了还得去上班或习。
看几个长期坚持做字幕的人说,做字幕很锻炼语言能,同时也增加拿订单的机会。现在很多英美剧都有内嵌广告,有些人另外再接些翻译单子。
多数是生。上班的人没那么多时间的。