给英美剧字幕文件时间轴是一个没有技术含量但非常耗时间精力的工作。把每行字幕跟画和声音的时间对应上,既不提前,也不能滞后,让人观看视频的时候才能边看画面边听声音边注意到字幕。时间轴是以毫秒为单位来精确的,包括开始时间和结尾时间,要求得非常细致。每集英美剧字幕约有600-1500行字幕,就要调整(600-1500)×2次这么多。果纯手工调整,要累死人的。好在现在有多种字幕软件,可以非常效的把时间轴设置好。
众多的字幕软件我都试用过,很多不好用就放弃了。现在常用的是Aegisub,这个很多人都在用。Aegisub软件大的优势是鼠标和键盘同时操作,很智能化,比其它很多字幕软件打时间轴高效得多。而且操作很简单,只需要掌握好几个默认的快捷键,就可以顺利工作了。在B站有不少关于如何用Aegisub软件打时间轴的教视频,一看就懂了。想学习的可以搜索一下,差不多半个小时就学会了。
Aegisub在做时间轴时要包括三个区域,视频画面、声音的可视化图形、字幕文件。其中字幕文件的时间和中英文字幕是可以修改的,改完后可自动保存,并自动跳到下一行字幕。跳到哪行字幕,视频的画面和声音的位置都可以同步显示。Aegisub软件的工作画面截图:
通常打时间轴的所花的时间是视频的三五倍。包括常播放是一倍,用鼠标点击的时间耗掉一倍,有些时候要调前或调后,有些句子要重复听一两遍,有时候字幕直接在画面上而不在字幕文件中,要另外添加时间轴。有些字幕组会加效,个别错别字修改,或者不合适的方重新断行,这些合在一起另外再耗掉一两倍的时间。
我翻译《天桥骄子》的时候,每集65分钟,要花三个小时重新打时间轴。也就是三倍的时间。其中最浪费时间的是很多人讲话不是标准的美式英语,画面上直接给配上了英文,字幕文件中就缺失这行字幕。我要另外添加中文字幕上去,并打好时间轴。有时候一集要添加二十多行,特别麻烦。不过这已经算是非常高效的了,因为我英语听力非常好,听一遍就能做出判断。那些对英语声音听不清楚,或者不确定的,往往要反复听三五遍才能决定在哪里断句,所花时间要更多。
就算三个小时,听起来似乎不长,但不断点击鼠标、不断按键盘、不断听声音做判断,没有一秒的停顿,三个小时持续下来,耗掉的精力是巨大的。我一般法一次性打完整集的时间轴,总是要中间休息几分钟,或者休息几次。比如躺一会儿,吃点东西什么的。不然长时间坚持坐着的同一个姿态,左手右手一直在操作,眼睛一直在看着,注意力一直高度集中,三个小时干完,人要累趴下。
所以打时间轴这个事是非常辛苦,不比在工地搬砖更轻松。每个字幕组都有专门的时间轴人员,几乎每部英美剧都需要打时间轴,这个工作量巨大。大家在观看配上了中英文字幕的英美剧视频时很轻松很愉快,但最好对广大字幕组人员心存感激。虽然打时间轴没有技术含量,但真不是每个人都能做得来的工作,尤其是长期做。
做时间轴的人,主要是想进入字幕组学习怎么做字幕吧。字幕组相互交流,能学到很多东西的。
看过视频的打轴,真的是行云流水