缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

再聪明的机器如谷歌翻译软件,也比不上最笨的人工翻译

Liston2018-12-22

谷歌这几年的技术展非常快,翻译软件除了对文字进行多语言互译,还从语音转化为文字、把语音直接翻译为其它语言的文字。全球大的视频站youtube是谷歌旗下的,中国人经常叫做“油管”。youtube的视频,除了极少一部分是电视台制作的、带有内置CC字幕之外,其它的全都是没有字幕的。但上传到youtube之后,能根据声音自动成字幕文字,甚至有时候还生成多种语言文字,看视频的时候,可以自选显示哪一种。其中就有咱们最关心的:生成英文和中文字幕。

因此就有不少人说:字幕组解散了、英语没必要了、英语培训班要关门了、英语老师要讨饭了。

事实真相如何呢?Liston告诉你:该怎样还怎样。

我都不需要截图以证谷歌翻译软件的翻译质量,因为大家都清楚。百度翻译是全面抄袭谷歌翻译,连模板都抄得一模一样。你在百度翻译中随便输入一段英语,点击翻译后,你再看看翻译成的中文是啥样。谷歌翻译的翻译能也许比百度翻译强那么一点点,但没有本质区别,依然是:机器翻译,简称机翻。

大部分中国人没有直接看英美剧的能力,必须配备中文字幕才行。这些中文字幕当然是字幕组的人一句一句翻译了加上去的。但就有些字幕组的翻译能力比较差,或者为了竞争而赶速度,或者态度不负责任,会拿一些机翻的字幕充数。也许你会说既然菜鸟听不懂英语,人家字幕组义务劳动给你个中文字幕,就算质量不好,但比没字幕强一点吧。但事实上论是不是英语菜鸟,对机翻字幕都不领情,而是非常生气:我英语差我需要中文字幕是没错,但你翻译就认真翻译,要么就别翻。你搞段机翻字幕上来算怎么回事?先吊我的胃口再让我失望?

现在谷歌翻译软件能翻译正确的只是一些非常短的、只有一两种定含义的、在任何语境下含义都固定的简单句子。比如How are you?这种。但换成That is the point.这种句子,在不同的语境下有很多种不同含义,谷歌就无法判断具体是哪种语境,也就挑不出正确的含义来。

更多的时候,谷歌把句子拆分成单词,或短语,进行局部替换。就跟我们电脑中的word软件批量替换某个字的原理一样。这样一对一替换之后的结,必然变得狗屁不通。所以用谷歌翻译也好、百度翻译也好,机翻之后的句子根本不是人类的语言,而仅仅是一堆碎片文字摆在一起。

所以说,哪怕是英语水平非常差的菜鸟,翻译出的中文都比谷歌翻译的要合理得多。

那些因为英语老学不会而鼓吹有了翻译软件就不需要学外语的人,始终没搞清楚语言是怎么回事。通以上分析,你应该道了:英语依然要努力学、英语培训班依然会长久存在、英语老师依然非常吃香、翻译人员依然是必不可少的抢手人才,谷歌翻译或其它类似翻译软件,仅供参考。

转载请注明“转自缤纷英语网”
吉祥2018-12-23 08:17:08

应该说机器就是机器,语言不是机器能掌握的

cph7042018-12-24 07:01:32

语言是人类思维的成果,如果动物会讲语言,也许机器某一天有可能也能讲语言。

老咚咚2018-12-26 05:12:53

机翻的字幕真的很差

英语培训