目前翻译软件的翻译结果不太好,但如果科技进一步发展的话,有没有可能取代人工翻译人员?比如象一些科幻剧中表现的那样,机器人或者翻译装置可以让不同语言的人做无障碍交流。
以后不好说。现在科技展这么快,五十年后的事情都很难预料了。果五百年之后,很有可能的。
很难取代人吧。语言这个东西别复杂,除非机器人具有人的智慧。
如果中文一直是现在这个样子,英中翻译的软件不管如何进化,都不可能取代人工翻译人员。因为中文比英语落后太多,别词汇库严重缺失现代概念、抽象概念、科技概念,以及跟英语单词对应的根词汇。在中文缺词的情况下,很多英语词汇法翻译成中文,翻译人员一般的做法是自己创造一个新词,或者把几个中文词汇拼凑起来做解释,或者括号做个长长的注解。这些工作都是原创性的,机器或翻译软件做不来。
果是英语和法语,很多词汇含义似乎,语法也近似,翻译软件应该可以致对付吧?
是把普通话翻译成粤语,机器翻译没问题。但英语跟中文的区别太了,如果翻译人员的水平不高都翻不好,机器还是算了吧。
这样说起来,好英语当翻译员就不用担心被机器人抢饭碗。
是啊,现在很多岗位都被机器人取代了,但翻译人员这种用头脑的工作,不太可被取代吧。至少一百年之内不行。