谷歌翻译软件的实力很强大,几乎全世界所有主流语言都能翻译,而且能把语音转化为文字。虽然现在谷歌翻译软件对英中翻译、中英翻译还不是太准确,但如果技术继续发展,翻译能力会越来越强。要是这样的话,那翻译人员会失业吗?大家只要使用手机上的谷歌翻译软件就可以跟老外交流了吗?再也不用学英语了吗?
谷歌翻译软件做的英中翻译质量那叫惨不忍睹,短时期内是不可有大的技术步的,毕竟中文和英语区别太大了。
谷歌翻译软件翻出来的句子完全不通顺,比差的翻译员翻出来的还差,根本不看。
是谷歌翻译软件靠得住的话,那英美剧字幕组早就解散了。实际上英美剧字幕组活得好好的,一危机感都没有。
把英语翻译为法语、德语也许还可行,因为这几种语言同源,且语法严谨,谷歌翻译软件这种机器能大致理解。
但不管谷歌翻译软件的技术进步到什么程度,都无法把英译中或中译英的工作做好。原因是英语和中文是处在不同进化阶段的两种语言。
英语成熟、现代,很多词汇是全局通用词,语法也象数公式一样严谨。但中文原始、古旧,绝大多数词汇还是儿童式、乡村作坊式的局部碎词,而且语法规则非常随意,一个句子怎么排列都行。结果,很多英语全局通用的根词汇,翻译为中文时,根据不同的场景替换为不同的局部碎词,往往一个英语根词汇可以对应十几个中文局部碎词。这种一对多的情况,人脑可以做判断,机器是无法如何也判断不来的。
而且古旧的中文缺失太多内容,包括现代词汇、抽象词汇、根词汇、科技词汇全都严重缺失,英语想翻译成中文但找不出中文词汇来。这种情况,人脑可以做灵活处理,比如用多个词来解释。但机器同样既无法做判断,又无法做灵活处理。
只要中文一直保持这种原始、残缺、语法随意的状态,就会跟西方其它语言格格不入,翻译就千难万难,谷歌翻译软件就永远也搞不定。因此,很可能在今后几百年内,英中或中英翻译人员一直是严重需要的人才,除非中国人全掌握好英语了。
机器只是机器,再聪的机器也无法处理人脑思维成的语言,而只能大概对付一下。
也许正的智人出现,才有可能取代人工翻译人员。但智能人真有可能出现吗?