在中国全民英语的热潮中,有很多人反对全民学英语,说日本只有极少数人学英语之后翻译,其它日本人则通翻译版本来学习欧美新科技。所以中国完全可以模仿日本的经验,把大家从沉重的语言学习负担中解放出来,认真学那些更有用的学科,尤其是把汉语学好。
说全民学英语没必,这个观是对的。不管英语用处多大,毕竟只是一种语言,有些人并不适合时掌握中英这两种思维严重冲突的语言。有些专业不需要英语,有些岗位有翻译人员就够了。
常有些限吹嘘汉语的中国人说,汉语只需要两千个常用字把所有概念都表达到位,而不需要象英语那样要背下几单词。
这种不经之谈在缤纷理论篇中多次分析过了。一是英语单词根本不需要背,听声音就能听懂。二是汉字别说用两千个常用字,哪怕把两万个汉字全搬出来,也只能表达古旧、具象、简单、局部的含义,大量现代的、抽象的、复杂的、广泛通用的概念表达不出来。三是汉字对应的是26个字母,几万个单词要对应的是几万个中文词汇。逻辑思维差的人连比较对象都找不准,让他拥有几万个中文词汇量肯定也是不可能的。
翻译专家只能做翻译,无法做语言完善和推广。中文本身太原始、大部分中国人的思维能太低级,哪怕翻译的内容很完美很级,也是没用的。仅翻译专家努力,只造成中国与世隔绝的后果。
1、中文原始,缺失太多现代概念
中国以僵尸版的文言文为标准,系统备份一样的存在,把汉语的含义完美地停留在两千年前。活中也许会不断发展出新含义,但只要读书,就又陷入文言文的思维世界中,把两千年前的古人思维方式继承下来了,生活内容被归零。繁体字中大量的象形字词,只能表达有限的初级具象含义,这在古代中国没什么问题,但近代跟西方横向比较之后就显露出太多表意上的孱弱甚至无能为力。
military翻译为军队、军方,相对的英文是civilian,指除军方之外的所有组织和人群,包括政府、官员、宗教人士、平民、罪犯,以及未武装的军人。但中文里没有这个现代概念,翻译时只能从古代词汇中挑一些出来勉强应付。大量现代概念在中文里的缺失的,中国人用古老的中文思考问题,往往只能得出古代人那样狭隘的结论。
完整内容请查看原帖。
日本只需要少数翻译专家学英语就够了,但中国这样不行。因为中文太落后了,翻译成的中文跟英语原文差距太大。想学点什么,必须去看英语原文才行。
中文落后是因为中国人思维守旧。但太多中国人不知道自己守旧,以为吃好喝好会用电脑就是现代人了。