如果看英美剧的时候注意一下字幕组的相关信息,会现除了翻译人员的名字之外,总有一个或几个人是做时间轴的。
时间轴是什么意思呢?视频的画面跟声音是同步的,字幕出现的时间也同步。说话的时候字幕出现,话说完了字幕消失。因此时间轴就是控制每行字幕在视频中的出现和消失时间的。如果是凭空添加的字幕,象卡拉OK或者自己拍的视频,当然是没有设置好时间的,要自己对照视频的进程,把字幕镶嵌在合适的位置。这个镶嵌字幕的工作就叫做打时间轴。
不过,英美剧片源的绝大多数都有自带英文字幕,本身是已经打好了时间轴的,为什么字幕组还安排专门的人打时间轴呢?这个问题其实包含几个问题,要的问题恐怕还是播放器的技术不够到位造成的。
英美剧片源中自带的内置英文字幕,如果就这么播放,字幕与画面是对应得很准确的。但这个内置字幕不是独立的文件,法直接拿出来,需要用播放软件播放之后,再保存。也就是需要有一个导出的过程。导出后的字幕文件的内容是确的,但时间轴就乱了。如果把这个导出的字幕文件再载入到英美剧片源中去播放,会发现字幕跟画面与声音基本上无法对应,要么提前,要么挪后。而且很没规律,完全乱来的。因此在做完中文翻译之后,必须有人重新调整字幕文件的时间轴,压制出来的视频才能正常观看。
为什么从片源中导出的字幕文件的时间轴为变混乱,这个要用专业识来解释,我也没入研究过。简单来说就是视频每秒所播放的帧数是不固定的,这个不固定导致了导出后的时间轴跟原视频的画面对应不上。
也不是每一次的时间轴都需要调整。有时候导出来的字幕文件的时间轴还是准确的,那就不需要专人打时间轴了。《穿越虫洞》就是这么一个好案例。不过这种机会实在太少了,也许1%以下。《天桥骄子》就得每集重新打时间轴。
好在打时间轴没有技术含量,操作越多越熟练。很多字幕组招聘时间轴人员,没有任何要求。不过我感觉奇怪的是,打时间轴这么枯燥的事,居然有人愿意去干。
希望以后播放软件的技术发展了,导出的字幕文件的时间轴不变乱就好了。或者影视制作公司用一种新的方式发布英文字幕,让我们可以直接拿来使用。
感谢所有做英美剧中文字幕的人,尤其是基本上算无偿劳动。
做时间轴既辛苦又不被重视