对英美剧字幕组挺好奇的,不知道具体要做哪些事。如果想自己做字幕翻译的话,一定要加入某个字幕组吗?怎么加入呢?大家觉得哪个字幕组好一点?
也有单干的。不过你从来没过,还是加入字幕组得快。字幕组都有QQ群讨论的,引导新人上手。
看看Liston就是单干的,《天桥骄子》从找片源到翻译,到时间轴还有压制布,全是一个人包干。这需要很全面的能力。一般的人只是单翻译,或者做时间轴,那就跟其它人合作。一合作就算是字幕组了。
字幕组并不是什么正规的机构,也不需注册公司。QQ群也算字幕组,网站一群人也可以算。就是一个圈子吧。你想跟别人学习,好是加一下。
如果自能很强的,在网络上搜索可以学会怎么做字幕。Liston就是网络搜索自学的。你可以问Liston都要学些什么。
感觉字幕组都是在QQ群里讨论,络上公开讨论的很少。就看到知乎有几个提问,答的人也只是随便答一下。相反,关于具体怎么做字幕效的技巧,就有很多帖子在介绍,B站还有很多视频讲解。其实我觉得特效字幕不重要。
人人影视、影、夏末秋字幕组,我只道这几个。还有几个名气不好的就不说了。
很多字幕组都比较低调。是版权问题悬在头顶上,不敢太张扬。百度有好几个字幕吧,有很多招聘帖,都留了联系方式的,去试下吧。