英美剧翻译的字幕组有很多,现在似乎越来越多。但每年新出的优秀英美剧数量并不多,必然经常出现同一部英美剧有多家字幕组都在翻译的情况。一部英美剧已经有人把中文字幕做出来了,你再去重复翻译一遍,似乎没必。但这种重复翻译的情况就是一直存在。各个字幕组之间就形成竞争关系。而竞争的一个比较普遍的状况是“抢首”。也就是看谁第一时间翻译压制出来后,发布在络上。
比某部美剧,美国的电视台在美国时间的晚上11点播放完毕,身在美国的字幕组成员已经把节目录制下来了,传给字幕组的其它成员。家赶紧翻译、调整时间轴、把中英文字幕压制在视频中,再上传到网络上给其它人下载观看。这个过程通常是12-72个小时。字幕组为了加快速度,通常多人合,每人翻译5-10分钟,另外的人做时间轴,再由负责人汇总起来压制,时间可缩短为3-5个小时。
美剧都有固定的播出时间表。中国观众对于喜欢的美剧,定时守候,等待字幕组做好中文字幕后下载观看。由于中国跟美国的时间差是13个小时,中国观众感觉要等待的时间更长。比如周一晚上11点美国播放完毕时,中国的时间是周二的点,下载带中文字幕版本的时间再后延。很多人就会等得不耐烦,不停刷新网页,看哪家字幕组的先发布,就下载哪家的。于是字幕组很自然就要抢首发了。
字幕组被更多人所,就更容易出名,更容易接广告或商业翻译订单,是能带来实际收益的。字幕组在压制英美剧时顺便把自己的名字和广告也压制进去,被下载次数多,爆光的机会就更多。同一部美剧有四家字幕组都在翻译,首发的那家的下载量占据80%,后发的几乎没什么人下载了。
如果首发与次发的下载区别这么大,那各家字幕组当然就要抢首发。
抢到首发的字幕组是否说实力更强?完全不是那么回事。
很多怎么也不会英语的中国人,可能以为英中翻译跟做数学题一样,有固定的公式、明确的结果。不是这样的。稍微学习过缤纷英语理论的就知道,英语跟中文这两种语言区别巨大。不仅是表达方式或思维习惯上的区别,而是成熟与残缺、现代与原始的等级差别。英语中大量词汇在中文里不存在,想做准确翻译得自己想办法造新词,或做种种解释。等于是进行再创作。
同样一个话题让不同的人写文章,结果必然区别极大。水平的人写的文章非常精彩,让人一口气读完,还想读更多。水平低的人写的文章啰嗦矛盾,语伦次,根本读不下去,勉强读完了也没收获。做英中翻译时,翻译水平高的,翻译后的中文很流畅、含义准确。翻译水平低的,翻译后的中文到处不通、连英语本来的含义都扭曲了。
完整内容请查看原帖。
确实就是这么回事。大家的翻译质量都差,那就只能比谁的速度快了。
我看英剧美剧从来不急,有时候攒好几集了才一口气看完。字幕组抢首发有什么意义?