如果要听译英美剧的话,是不是对英语水平的要求非常高?有谁试过吗?
听译跟对着英文字幕的文本逐句翻译不一样,要真听懂英语才能翻译。那就是实打实的要懂英语。
英美剧本上都有自带的英文字幕啊,不需听译的。只有少数颁奖典礼或者直播的访谈节目没有字幕,但这些内容咱们基本上不用看吧。
要说能听译的人,绝多数人都不到吧。要是有听译水平,那就是能做口头翻译,忙着去工作挣钱了,谁还有时间做英美剧字幕啊?每一集英美剧字幕做下来,要花好多个小时的。还是没有收入的。
先有市场需求,再谈能力水平。如果英美剧基本上都有英文字幕,就不需要听译了。听译不仅是英语听力问题,更重要的是英美文化问题。很多单词听出来大概是怎么写的,但也许实际上并不是这样写的。如果英美剧自带的英文字幕写好了,你可以网上搜索一下是什么含。但如果你听得不是很有把握,你查都没法查。真要完全把英美剧的听译工作做好,除非在英美国家生活多年,对各方面的文化内容都熟悉,尤其一些名人、地址、品牌、潮流之类的词汇。中国人对这些多数要查了才道。
所以还是拿英文字幕来翻译吧,没有英文字幕的就别翻了。无非是个英美剧,少看一两部又没什么问题。
以前看到有些美剧是听译的,觉得很奇怪,不是都有英文字幕吗?来听说有些老剧是没有英文字幕的,只靠听。
能听译英美剧的人,那英语水平很不错的。也许跟美国人比起来就是个小水平,但在中国人里算是鹤立鸡群了。
我想要是能听懂英语的话,就听译油管上的一些视频,不是英美剧。很多个人制作的视频内容挺好的,但没有配字幕。如翻译成中文搬来,应该很多人喜欢看。