我对绝大多数英美剧字幕组是非常感激的。看到有人骂个别字幕组老出机翻字幕。为什么机翻字幕就感觉不能容忍呢?
因为是机器翻译的啊。机器拼凑出的句子很不通顺,不是常人的讲话方式,看起来当然不爽啦。
不是真的全用机器翻译的,也是人工一句句写好。只不翻译水平太差,尤其是中文水平太差,照英语字面一个词一个词翻译,凑起来很生硬,就跟机器翻译的似的。五四年代的那个时代,有一些翻译过来的小说也是很机械的,看得别不舒服。
要是对英语没有理解,只好把每个单词替换成中文词汇,拼凑成一句话。由于本身没理解英语含义,拼凑完的句子就不敢做修改,原封不动放上来了。结就象机翻的似的。其实大家反感的不是机器翻译,而是低水平的翻译。
我有时候用百度翻译,感觉有一半的翻译还挺不错的,只需要稍微润色一下就可以了。另一半的翻译错误主要是多个单词的含都比较多,凑一起让机器判断不出来,结果就错得比较大。现在中国人的英语水平都很低,也就是个每词英转中的水平,跟百度翻译软件差不多的。结果就是有一半的句子还看得去,另一半的句子错得离谱。
高质量的英美剧翻译真的很少见。
看看Liston翻译的美剧吧,中文字幕看得很舒服。含也对了,也符合中文的习惯表达方式。但这种质量的英美剧翻译太少了。
机翻字幕当然法忍受啊,都不是人讲的话,怎么看都别扭。
有些字幕组相当没责任心,就是用度翻译的句子堆上去的。因他们自己对很多英语内容看不懂。