缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

把英语信息解密成中文并不是懂了英语意思

Liston2021-08-22查看:0

很多人认中国人不可能直接听懂英语,能听懂的都是边听边脑内翻译成中文了懂的。听高手只不过翻译速度特别快而已。很多英语老师、英语培训班的教员、翻译人员、英语习者,甚至留学生和移民都是持这种观念。

中国人普遍是对英语听不懂说不出的水平,但至少有一半人自认为英语水平不错,理由是能读懂一些英语文本,甚至啃过好几本英文原著。但他们自以为的能读懂,只是把每个单词脑内转化为中文词汇、拼凑成中文句子了才“懂”的。如果禁止转化成中文,除了极简单的句子外,啥也读不懂。

这种每词转化成中文再拼凑中文句子的搞法,并不是翻译,仅仅是解密。跟对加密情报的解密是一模一样的思路。把英语信息解密成中文,再对中文行理解或猜测,就是懂了英语的意思吗?

全世界所有自然形成的常语言,都是直接懂的。如果无法直接懂而需转码或解密的,那是加密文档、乱码、战场情报、已死亡语言文档这些西。中国人把英语信息解密成中文了间接猜懂,是把英语信息当成乱码来对待。中国人普遍名为学了十年英语,却不道英语是一门语言,从来没当成语言来学过。

中国人当前广泛使用的语言是中文,也叫现代汉语。上学都要学文言文,学习方法是老师把每个字词细细讲解,还讲一些语法。讲解所用的是现代汉语,讲解之后我们就能读懂文言文了。这种方法就是拿现代汉语解密文言文。文言文是两千前年就已死亡了的语言,只记载在文本上。由于现代汉语、古代白话文、古代文言文都是同源语言,拿现代汉语可以比较准确的解密文言文。

但中文跟英语的区别巨,语音、语法、文字、词汇含、思维模式各方都严重冲突。用中文来解密英语信息,存在三个方面的严重错位。

1、词汇含义不准

绝大多数英语词汇是全局通用的根词汇,但绝大多数中文词汇是局部碎词。中国人拿来当密匙的假单词并不是英语单词,所捆绑的中文词汇不是单词的真实含义。中国人把每个单词转化为中文词汇,多数词汇含义就错了。那所拼凑出来的中文句子,必然跟英语句子的真实含义多数时候差老远。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”

英语培训