经常看到英语的人说自己口语不好,或者说多练习口语。在各个书店或英语站,必有一个角落是专门放口语的相关资料或教材。
口语是什么意思?在中文里并没有口语这种说法,而只有口头语言、书面语言的区别。
汉语在很长时间里,书面语言跟口头语言是脱节的体系,口头讲白话文,象《红楼梦》的对话那种。纸上写的却是文言文,我们都学的,别古老特别难懂,而且歧很多。现代汉语废除了文言文,纸上也用白话文写,口头语跟书面语统一起来了。只不过因口头语本上是面对面交流,除了语言本身,还有眼神、肢体动作可以补充表达,在语言上省略了一些词还是顺利沟通,常常讲得比较简单。书上写的文字没有眼神或肢体帮忙表意,只好写得很具体到位,相对来说比较式。
不过,虽然活中废除了文言文,但学校课本上的文言文却从小学到大学一直要学习,很多人都有文言文的阅读能。受这种大环境的影响,有些人写文章喜欢写得半文半白,或者故意多用成语、专业术语、古汉语,让文章读起来晦涩凝滞,远没有标准的现代汉语那么流畅。Liston的文章可以让人一口气读到底,是因为全都采用大白话,跟大家平时嘴上说出来的一模一样。
大白话写成的流畅文章是否没有文绉绉的文章那么正式?Liston写的服装培训系列教程、英语理论篇、教学分析帖,都是论文级别的正式文章,可直接拿去出版的。现代法律条款、政府公告、公司合这些严肃的文件,绝大多数是用大白话写的。有些人文绉绉的文章写多了,嘴上讲话也带之乎者也的,虽然让人感觉奇怪,但你不能说他讲的不是口头语言。
所以口头语言跟书面语言并没有什么严格的界限,只是通常大家认为口头语言更鲜活省略,书面语言更全面严谨些。
完整内容请查看原帖。
中文的口语和书面语区别很大,但英语的嘴里讲的和书上写的是一样的。
说的有道理,英语全是大白话。