美剧中的华人角色现在不多,看过的一些美剧里讲中文的,根本就听不懂,对着字幕听还是很勉强。难道他们讲的中文不是规范的普通话而是什么方言吗?
有些美剧讲的中文是粤语,尤是唐人街那种中国人成群的地方,本上是讲粤语的。要是你能听懂粤语就没问题。
实美剧中讲的粤语也不是太准,可在美国待久了,那些人的粤语已经变味了吧。
很多是讲的普通话,不过是塑料普通话。那些演员虽然是一副华人面孔,但只有英语讲得溜,对中文是临时的。中文讲得好的人也多,但要么是留学生,要么在中餐馆,当演员的很少。陈冲是在中国出名之后去美国的,讲的普通话就很标准。
《神盾局工》温娜讲的中文是一个一个字吐的,根本没有中文的味道。
要是华人当演员的少,美剧也不认为把中文讲标准有多重要,只要讲得让美国人道这是中文就够了。中国人能不能听懂,无所谓。
每次听到美剧讲听不懂的中文,我就想快进。就算没有合适的华人演员,找个配音好不好。
中国人听中文还必须配字幕,这个情况好滑稽。貌似《迷失》的韩国人讲的韩语比较溜,应该象韩语吧。