缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

英语两性称呼齐全对等,中文男尊女卑场面尴尬

Liston2018-12-22

英语词汇的两性体系齐全,有男性的词汇必然有对应的女性词汇。比God和Godess,Master和Mistress,King和Queen。统治者既可以是男性也可以是女性,男性用King,女性用Queen,两者的地位上没有任何区别。

中国一直是男权,中文只有男性体系,如果表达女性,得特别说明,或者括号女。哪怕在武则天当女皇时代,女性社会地位也没有任何实质性提高,武则天的称呼仅仅是“女皇”,女性的皇帝,而没有专称。

1、普通称呼

英语的男性有boy、man、male,女性有girl、woman、famale。中文分男性、男人、男孩,女性、女人、女孩、妇女。其中妇女已被污染,如果把某女性说成是妇女,含等同于“妈”。

除单纯以性别区分之外,还有一些跟身份或场合相关的特称呼。英语的男女两性特定称呼是平等的,汉语中有少数跟男性称呼相对的女性称呼,但在含义上是不对等的。

Queen翻译为中文时既是女王又是王后,但King就只翻译为国王这一个词。在一些特定场合的翻译就很变味。比如一位刚继承王位的年轻Queen对某人说“我以后会需要一位King,也许你可以考虑一下”,中文怎么翻?“我以后会需要一位国王”?中文里的“国王”的标配是王后,那坐在王位上的Queen成了什么人?

在企业里,中文的女上司可以称呼为“老板娘”,但跟“老板”比起来,不仅有明显的男性依附味道,而且权势少很多。中文词汇自带含义,“老板”这个词就是默认为掌权人,且默认为男性。英语对男性女性的上司都称boss,中文如果统称为“上司”或“上级”并不恰当,因为都没有上到最顶层。称“老板”又仅指男性boss。如果称女性为“老板娘”则让人误认为仅仅是老板的妻子。

Liston以前上班的一家服装公司,老板是女性,老板的老公就是个混日子的,但被人称呼为老板。结果常让新客户以为女性老板只是老板的妻子,混日子的老公才是负责人,往往找老公谈意,半天才道他对服装根本不在行,仅仅喜欢瞎掺和而已。这不是耽误事么?

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”
橙岑2019-01-21 08:45:50

《维多利亚》中的Queen是女王,King也可以是国王,也可以是亲王。现在伊丽莎白的丈夫就通常翻译为亲王。但这种区别翻译经常会搞错,还不如统一都翻译为女王、国王。哪怕是中国人以为的王后,在英国人心目中其实就是女王。

selenalai2019-02-17 12:15:40

中国的女性从来都没有地位,文字上当然也就没有对应的称呼。

英语培训