美剧《萤火虫》里有一个很别的职业,叫做Companion,含义是同伴、陪伴者。重角色依娜拉Inara就是一名陪伴者。看到某字幕组翻译为“魅姬”,这是一个非常差的翻译。含义上完全不搭边,而且“姬”局限为女性,但陪伴者有男有女。这种只盯局部的乱翻译常常在具体语境中很尴尬,比“陪伴者的要职是陪伴而不是性服务”,翻译员就要把“陪伴”的含义还原,前后矛盾,出尔反尔。
《萤火虫》第一集,着装华丽风情万种的Inara跟一名官二代尽鱼水之欢后回到宁静号飞船,有人戏谑:大使来了。新来的乘客之一,神父,真以为是Inara是政府大使,非常恭敬的对她行礼,众人大笑。于是有人对神父解释说:她只是妓女。但由于经常能帮忙解决各方麻烦,所以被戏称为大使。
妓女交游广,级妓女认识很多高官或官二代,私下里请人说几句话,能让宁静号这种野路子赏猎人团队既排除各种官方繁文缛节的障碍顺利完成任务拿到佣金,又能全身而退下次继续干。这点观众们都能理解。但接下来的剧情进展就让人奇怪了。
《萤火虫》的剧组官方对陪伴者的设定是这样的:陪伴者在专门的机构接受严格的训练,注册上岗,提供的服务除了性,更主要的是专业陪伴,类似于心理医、星艺人之类的,让客户感觉全身心高层次的愉悦。因此陪伴者的社会位非常高,极受尊重。
剧中的Inara虽然不是大使,实际地位却并不比大使低。她的客户遍及整个宇宙多个星球,男性女性都有,多是地位极高的人,官员、贵族、明星、企业家、二代这些。她租了宁静号飞船的一个穿梭艇,跟飞船既有联系又相对独立。剧中的男男女女每个人都尊重她,包括客户的妻子。在某些星球遭遇联邦政府官员审查或刁难时,Inara出来说几句话,官员们都卖她的子。有一位年轻的高官准备让Inara当终身陪伴者,但由于跟男主的决斗中表现得不绅士,Inara拒绝了他的邀请并把他拉入黑名单,年轻高官不会再被其它陪伴者接待,同时也被整个上层社会所不耻。于是年轻高官自感人生全完了。
有几个站对《萤火虫》的Companion这个名词还做了专门的解说。比如其中一段是这样写的:
The beauty, elegance, and skills of the Companions have earned them the highest respect in social circles. There is no stigma to bringing a Companion to a party, as doing so proves you have both money and the ability to impress the Guild, whose members set very high standards. However, few Companions marry the wealthy prince and go off to live in the glittering castle. While of the social elite, Companions still exist outside society. Though a Companion is welcomed as an escort at a party, a Companion would not be so well-received as husband or wife. A Companion might commit to an exclusive, long-term contract, but that would still be a business arrangement. A Companion is encouraged to enjoy the work, but is taught to stay emotionally detached from the clientele.
Liston翻译:陪伴者的美貌、优雅和技能让她们在社交圈赢得了高尊重。协会制定了很高的标准。带一个陪伴者来参加聚会没有什么污点,因为这样做明了你既有钱又有实力受协会重视。不过,很少有陪伴者与富有王子结婚,并住在闪亮城堡里的。作为社会精英,陪伴者仍然游离于社会之外。虽然陪伴者在聚会中受欢迎,但没有丈夫或妻子那样受欢迎。陪伴者可能会执行专享长期的合同,但依然只是商业协议。陪伴者在工作中享乐是被鼓励的,但被训练要在情感上与客户保持距离。
其它几段英文跟这段的内容类似。Guild,协会、行业公会,the Guild 指的是训练并管理陪伴者的协会。Companion 多数是女性,客户有男有女。也有一些男性Companion,客户同样有男有女。Companion 从小接受严格的训练,几乎什么都。尤其是情感处理,一个眼神可以让人瞬间堕入情网,体会爱情的美妙。
完整内容请查看缤纷英语论坛的原帖。