英语的习惯表达,就是英语中有的固
表达方式,跟中文的语法、用词、思维方式都有区别。
中文有很多习惯表达方式,成语、歇语、谚语都算,还有中国人特有的说话方式比
曲里拐弯、表面客套、劝菜劝酒这些,也算。另有一种说话方式,中国人使用起来非常普遍,那就是很多句子里“我我我”这样讲话,自我
中心。对他人则常常用命令句,不管有没有命令的资格。
分析了中文的习惯表达,再看英语就好懂了。
1、习惯用语
英语里也有很多成语,只不并不象中文成语那样多数是四个字那么整齐,
且也不
门叫
成语,一般叫做短语,或者习惯用语。英语的习惯用语长长短短,但用起来比较固定。比如son of a bitch这种,很多场景都可以用,一直是这么几个词。再如There's only one way can find out.也是次次这样用。
英语形成历史中,有一些故事或特定事例沉淀下来,含跟字面的有区别。这类习惯用语数量不少,如果不
道,
造成沟通理解困难。
《天桥骄子》常规赛S05E03:If I don't find shoes, I'm gonna be pissed.中文字幕写着“如果找不到鞋子,我会很恼火”,就是字幕组成员对习惯用语不理解而做出的错误翻译。
shoe是鞋子,但时也代指地位、位置、成绩。find shoes是取得好成绩、获得好的职位、出人头地这种比喻含义。这句话是参赛设计师说的,他自认为很有才华,但之前几次成绩都不理想,对本次的
题很有信心,认为完全可以取得前三名的好成绩。所以
确翻译是:如果我拿不到好成绩,我会很恼火。
完整内容请查看原帖。
很多习惯用语,不是字面的含义。就跟中文里的成语一样,要专门学习。
英美剧的中文字幕,经常会出错,有时候特别搞笑。