中国人所背的单词基本上只捆绑了一两个中文词汇,在对英语文章书籍时就感觉显不够用。但把中英字典上陈列的十多个中文词汇全背下来又是不可的。于是有人献计说,背单词的时候只背一个释义,然后量阅读英语文本书籍,在阅读过程中逐渐积累其它含义,单词的含义就能背得比较全了。
果站在中国人的角度来分析如何背单词,以上思路确实挺有道理。很可惜,英语就是英语,英语不是中国人普遍所理解的僵尸英语。中英字典总是说单词有多个含义,有些有十几个含义,一列一大堆。但这些所谓的含义多数是错误的,都是站在中国人的局部思维角度把每个能想到场景中的中文局部碎词挖出来,而陈列在一起的。但英语基本上都是根词汇,多数只有唯一的含义。但这个含义没有对应的中文根词汇,而只有散布于各个具体场景中的局部碎词。任何一个局部碎词的含义都不等于根词汇的含义,中英字典上陈列的所有局部碎词加起来,也不一定等于根词汇的含义。
因此,就算对把中英字典上的全部中文含义都背下来,也只是背了中式单词,而跟英语单词没关系。你记不记全,跟英语是否能听懂、读懂、说写输出,也全都没关系。
何况啃英文书籍所遇到的单词次数是非常少的。同一本书中的同一个单词的应用场景都差不多,所对应的中文局部碎词也是一样的,根本没机会遇到其它中文局部碎词。当然也就没有记全记牢的机会。
想把英语单词的含义理解准确,唯一确的途径是在全英语的语境中用自己的头脑去体会。也就是象中国人0-4岁的时候体会出中文的准确含义,英美人0-4岁的时候体会出英语的准确含义那样。缤纷英语24步进阶教程整个教程内容就是这个目的。借助中英字典或捆绑中文词汇的单词列表,不管怎么努力背,或者背三万五万个,都是没用的。太多背了两三万中式单词的人,啃简单的英语畅销小说都只能半懂不懂、雾里看花,至于稍微严肃一点的专业文章、课本、资料,根本就读不懂。
原来我也以为英语单词有多个含义,读了Liston的很多帖子才知道,只是中文所做的解释有多个含义,英语单词自己其它多数只有一个含义的。
中国人好惨,辛苦那么多年背下来的单词,居然不是英语单词,只是中式单词。面对英语时没有一点用处。
中国人背单词不是为了面对英语,而只是为了应付考试。不然为什么学校只让啃书本,从来不让我们听英语声音呢?
学英语要融在英语环境里学,不能拿中国人的思路去套英语的意思。