有人问:做英美剧或英语电影中文字幕的翻译人员,求中文或英语功底到什么水平才算合格?有哪些常见的短板?
Liston点评:
我对英美剧字幕做一些研究,感觉现在的英美剧中文字幕普遍有以下点:
1、翻译人员的奉献精神都很好,这点大家都很感激。
2、多数翻译人员的英语水平比较低,只有少数翻译质量好,多数经常出错。
3、字幕出错多的地方包括:语法理解错误、英语句子含理解错误、专业识技能理解错误、中文表达能差或选词错误。
4、造成这些错误的原因有多种。除了英语水平低之外,还有中文水平的问题,以及对英中翻译没有确的思路而使翻译信息量不对等。
另外有一个要原因可能很多翻译人员没注意到,那就是中文是局部思维的语言,英语是全局思维的语言。把大量全局通用的英语根词汇翻译成中文词汇时,要选择跟特场景相适应的局部碎词。比如power在英语里全局通用,中文则要根据场景换成权力、力量、影响力、电力、磁力、核能等。但很多场景中文并创造新词,所以翻译的时候往往找不出合适的中文词汇。这个时候如果翻译人员的中文水平不太的话,自己做灵活处理往往失败,导致翻译出来的中文很成问题。有些时候无论怎么也无法做灵活处理,翻译不了。勉强翻译只会出问题。
所以,想做一名合格的英美剧字幕翻译人员,应该拥有以下能力:
1、精通英语语法。包括把语法彻底搞懂,尤其是完成时和过去的区别、长句、从句、虚拟句这些字幕中翻译错误率特别高的语法规则。
2、能听懂英语,拥有语感。很多翻译的错误是对着文本解密式假翻译造成的,其实只要能听懂,听一遍就能正确理解。有些英语句子是习惯用语,积累不够也会理解错误。
3、正确理解英语含义。这个含义不是查中英字典转化成中文而拼凑出的中文句子含义,而是象母语一样精准理解的正确含义。太多人查中英字典而解密拼凑出的含义是不准确的。
4、了解背后的知识技能。这点翻译专业型英美剧尤其重要。比如《天桥骄子》是服装类真人秀,对服装知识技能、专业术语的使用,错误率非常高,能使用正确的地方极少。而且以往16季的每一集的服装错误率一直都高,反映出大家普遍的服装知识技能都比较外行,或者菜鸟。
5、充分了解中文这门语言。中文相对于日新月异的英语来说比较古老,词汇量尤其不够新、不够抽象。翻译得多之后,会现好英语比较容易,但往往被卡在中文这里无可奈何。中文找不到对应的概念、找不到合适的词汇,让翻译人员只能自己想办法解决。有些人不知道这是中文的缺点,而一直以是自己中文水平低,老是努力挑词,这样翻译水平是上不到顶层的。另外一些情况是无法翻译为中文,翻译人员要白,而不要生硬翻译。
那些长期给英美剧做字幕的人很了不起,很多人还是无偿做的。
不管英美剧的字幕翻译有多少错误,反正比没字幕好多了。