英语单词的发音彼此区别很明显,不过也有少量发音相同的单词,比如be和bee,buy和by,flower和flour,sail和sale,right和write等等。有人就担心这些发音完全一样的单词,在口语交流中如何区分到底是哪一个呢?
发音相同就区分不出来吗?如果其它国家的人有这种担心可还比较常,但中国人也担心这个问题那就完全是无脑的表现了。中文的同音字词已经到了泛滥成灾的地步,但中国人全都能根据上下文而确到底说的是报复还是抱负,是攻击还是公鸡,是导弹还是捣蛋。如果是一些严肃的内容比如法律条款、经济合同,则一定有文本支撑。
英语中的同音单词数量非常少,所处的语境很不一样。哪怕是their和there这样的单词,也能非常准确的区分到底是哪一个,因所充当的句子成份是不一样的。如果在句子中偶尔有无法区分的情况,么说话人会做出一步解释,要么听话人会反问到底是哪一个。因此基本上不会影响信息沟通的准确度。如果某人突然来一句:I need more flour.如果你不确定到底是需要更多的花还是更多粉,可以反问:Rose kind of flower?对方可能回答:No,I'll make some bread.也就是这种没有上下文的独立句子才让人疑惑。正常谈话时,家都有一个话题范围,谈的是花卉还是食品,是不会搞混的。
中文的同音词才多,同音字更多,很多同音字光听是没办法分辨出来的,必须看文字。相对来说英语中那点同音词根本没问题。
攻击和公鸡,就看到有人在写帖的时候故意写成人身公鸡,原来是这样来的。
如果讲flower一般会用复数,flour只用单数,这两个不会混淆。当然口语中偶尔不太严格。