哪怕只了僵尸英语,中国人普遍都道英语语法比中文语法复杂得多。仅了应付考试的,对厚厚的语法规则书背得死去活来,总也记不住。对英语做点听读或说写的,头晕于句子中千变万化的语法现象,顾了头顾不了尾。很多人深恨英语语法的复杂多变,不明白英美人为什么非要这样折腾。要是象中文这样简单固多好。
中国人所捧的英语语法书,是从老外总结的语法书翻译过来的中文版本。对于书上的千万条语法规则,中国人觉得全是麻烦。站在老外的角度,却觉得如此理所当然:不就应该这么复杂多变才算常语言么?然而不管是从小精通英语的外国人,还是苦学十年死也学不会英语或把英语学到能听能说的中国人,都只看到了英语语法复杂多变的表面现象,而没发现英语语法与中文语法的深层区别。结果长期以来,学语法的学得不情不愿,教语法的不会教只能照本宣科。
英中语法的深层本质区别,只有象缤纷英语这样对英语、对中文、对中西方文明、对人脑思维特点做全面系统的解析之后,才能找出来。这个区别就是:英语以全方位的复杂多变语法规则为手段,打造稳固清晰高的语言骨架,达到高效交流的目的。中文刚好相反,语法确实简单了,但同时语言骨架脆弱凌乱矮小,交流效率很低。
可以说,以语法为骨架撑起来的语言,英语有多严谨多稳固多高效,中文就有多简陋多脆弱多低效。这可以从6个方面体现出来。
1、英语先讲重要的,中文把重点留在最后
先重点还是先细节,远不是调整一下语序的小问题。“我昨天在光路转角店子里看到一个穿大衣拧着豪华箱包的高大瘦老头”是一个地道的中文句子,除非你耐着性子把长长一大堆鸡狗碎听完了,才等到重点“看到了一个老头”,否则根本不知道对方到底要说什么。中国人的交流中,经常要么实在不耐烦了半中间吵起来,要么误以为鸡零狗碎是重点,要么说话人说着说着自己都绕晕了,永远说不到重点。
太多人没有英语声音听辨能力,完全依赖中文字幕理解剧情。哪怕字幕翻译质量还过得去的,有些人在讨论剧情时,你简直怀疑跟他看的不是同一部剧。那些频繁按暂停把中文字幕读完整,或者重复看两三遍的,情况就好得多。想想中国人用声音或文字交流的各种场景,尤其是一些比较严肃专业的内容,正确率有多高?效率有多高?
英语的先重点后细节,把最重要的信息放在最前面,后面才慢慢做补充说明,可以保证表达者和接收者方都不搞错。就算有谁不耐烦而后半截没听完没读完,或表达能力不强后半截没讲好,但大家都能针对重点信息行正确交流,不会象中文论坛那样经常歪题歪到姥姥家。
完整内容请查看缤纷英语论坛的原帖。