跟西方语言比起来,中文诞和发展的年代很晚。两河、尼罗河、地中海这几个区域多个种族的文相互碰撞,汇集成希腊文明,文字已从象形表意经表意表音同步到单纯表意的几次大化。文字的进化必然伴随着语言同时进化。因为文字表音,可推测语言早已从原始具象进化到抽象成熟。从希腊语、拉丁语,再到英语,且英语被英国贵族精英持续不断进行整理,变成了度成熟现代的语言。在古希腊时代已发展到表音系抽象简化阶段时,中文还是表意系具象复杂的文言文和繁体字。在英语被整理为现代语言时,中文依然是文言文和繁体字,停滞了两千年之久。直到五四时代废除文言文、引进一批欧式和日式词汇,后来又简化了一部分汉字,才算进化了一小步。但这一小步在语言上所达到的成熟度,连古希腊语言都不,甚至连古埃及的高度都没达到,依然是具象的原始语言。如拿年龄简单比对,大概可以表示为:古埃及语言8岁,古希腊语言10岁,现代英语30岁,春秋战国时代的古汉语5岁,五四时代的中文6岁,当今的中文7岁。
五四时代引进的欧式和日式词汇,几乎占到现代汉语核心常用词汇的70%,离这些词汇,现代汉语几乎讲不成几个句子。实在讲,那只能象《红楼梦》那样表达日常生活婚丧嫁娶做诗填词那些内容,而对现代社会和科技内容哑口言。
经常看到一些中国人说,从日语引进的现代汉语词汇没什么了不起,不过是日本人拿中国的汉字去组合成汉语词组,再被中国人拿回来用而已。说汉字的组字能本来就强,就算日本人不动手组词,中国人照样可以组出来。
事实情况真是这样吗?
1、汉字的组字能力远没有低智商中国人想象的那么强大。
很多中国人就虚不就实,整天瞎嚷嚷似乎无所不能,一旦拿具体问题去问他,他就会发现自己啥也搞不定。
2、引进日式词汇之前,中国人组过词的,但质量太差,被后来居上的日式词汇全面淘汰了。
五四时代的翻译人员非常多,出名的可能算严复。看看严复组的词和日式词汇的区别:
society,严译“群”,日译“社会”
capital,严译“母财”,日译“资本”
evolution,严译“天演”,日译“进化”
philosophy,严译“理”,日译“哲学”
Sympathy 严复“善相感”,日译“同情”
如果是你来翻译,你准备拿哪些汉字来组词?你觉得日本人组的词跟猴子在键盘上随机敲字敲出来的结果是一回事?
完整内容请查看原帖。
日式词汇这么多啊,基本上我们现在用的以这些为主了。
现代词汇就是要抽象化才行。
我受到了强烈的冲击,刷新了我的三观,我要吃一口芥末压压惊
这是在网络上到处可见的信息,常识了,你居然不知道?那这个现象让我很吃惊才是真的。不知道还有多少中国人象你一样对这种常识视而不见。