中国人英语的时间花在背单词上,但现教材上所捆绑的中文含背下来并不管用,放在文章中不通顺,得把中英字典上列出的所有中文含义都背下来才稍微好一。因此就有很多人说:很多英语词汇一词多义、一词多用,比中文复杂多了。
很可惜,这种理解是错误的。以这样的思路学英语,永远也不可学到多的水平,而且累死在半路上。
以英语词汇有很多个含义,这个印象是查中英字典得出来的。比mask,中文可能列出面罩,面具,面纱,防毒面具,面膜这么多含义。但这种列举方式仅仅是中文思维模式,并不是英语单词mask本身的含义。
mask只有唯一的含义:罩在脸上的西。至于这个东西是纱的、壳的、金属的、塑料的、膜的还是虚拟的,或者目的是为了装饰还是防护,都所谓,任何场景下用这一个词就够了。这种全局通用的词汇,缤纷英语取名为根词汇。
英语单词有很多根词汇,多数只有一个含义,极少数有两三个含义。中文之所以列出那么多含义,是因为中文缺失根词汇,每个局部场景都创造一个相应的局部碎词。不断不断创造,局部碎词越来越多,中英字典把这些局部碎词全列出来,就显得含义如此多了。
这到底是英语一词多义,还是中文用多个碎词复表达一个含义?
完整内容请查看原帖。
中文喜欢把事情往精细来描述,很多词的含义接近,但都有一点点区别。不过其实作为现代交流,这点小区别可以忽略不计。
背单词的时候,太多含义背不过来,原来是中英字典上解释错了啊。