很多中国人说“英语音不准没问题”,理由是大多数中国人的普通话也不准,印度人、非洲人讲的英语也不准,大家都能顺利交流。持这种观点的人,是混淆了两个概念:
1、普通话是音粒少、字字清晰、每音区别显的简单语音,老外稍微练习一下都能听懂。中国人对普通话是母语水平,只要讲的普通话不别怪异,就能顺利听懂。但英语这么复杂的语音体系,且对中国人是完全陌生的外语,发音不准必然导致声音听不清也听不懂,英语无法入门。
2、印度人、非洲人的母语都是多音粒的复杂语音体系,包括韩国人、日本人也是。他们渡英语时,对英语语音的很多细节能捕捉到,所讲的英语更象一种方言。长期习惯了简单中文语音的中国成年人,自己摸索着讲的中式英语跟方言英语有本质区别,是遗漏了大量细节的马赛克语音。马赛克语音跟写文章而写错别字、不会草书而只会鬼画符的性质是一样的。老外能听懂各种方言英语,却本上听不懂中式英语。讲方言英语的人能彼此顺利交流,讲中式英语的中国人连听懂英语都做不到,更别说交流了。
语音是入英语殿堂的大门。语音又决了对英语词汇、句子、含的了解程度,进而决定是否能以听懂的方式在头脑中建立语感。
那些讲着一口更象中文而没有英语味道的中式英语的中国人,可以肯定其多年的英语生涯中,对语音内容从来没有接触过,所谓的学英语只不过是背单词、背语法规则、背散文章而已,都是以文字为载体来背的,接收的全是视觉信息。英语缺失了作为灵魂的语音之后,所剩的抽象字符群就不再是语言,而是乱码。中国人对乱码既背不下来,又无法识别,但以中国人特有的“灵活性”把乱码与中文词汇捆绑,变成中式单词。再以中式单词为密匙,对乱码进行转码。经过中国人这样改造之后所形成的结果,就是中国学校课堂上所教的僵尸英语。
太多人对僵尸英语苦学多年却对英语一窍不通,满腹疑惑之下经常问这些问题:
★ 背的单词老是会忘,如何才能记得更牢?
★ 老外是怎么记住那么多英语单词的?
★ 阅读和听声音时如何抵制脑内中文翻译?
★ 为什么必须脑内翻译为中文才能读懂英文?
★ 那些英语高手是真的能直接听懂英语吗?
★ 为什么对英语声音听不懂但一看文本就懂了?
★ 读了多本英文书为什么英语水平还是没进步?
★ 看了十年英美剧为什么还是听不懂英语?
★ 背过很多英语文章为什么还是要背单词不然就全忘了?
这些疑问,如果站在疑问本身的局部思维里去做纠缠,就象网络上绝大多数答题者或者自以为的英语高手所做的回答那样,是不可能给出确的答案的。这些问题的关键只有一个:你多年来所学的不是语言,而是乱码。
你所背的,仅是捆绑了中文的乱码,而不是英语语言信息。你的头脑中从来没有储存过英语信息,当你面对英语声音或文字时,你没有识别能。于是你把听到的读到的全用中式单词来解码。
完整内容请查看原帖。