缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

marry美国与中国的婚姻观念在词汇表达上的区别

Liston2018-12-21

英语词汇marry,可致对应中文词汇的“婚姻”,但跟中文的“婚姻”含义区别极大。美国的婚姻分未婚unmarried、在婚married、分居separated、单身single、有伴侣girlfriend/boyfriend五种状态。未婚又分为没结婚never married、离婚divorced、丧偶wife/husband died三种状态。在婚不管是头婚还是N婚,只在婚姻状态就算,享受婚姻的权利,时要严格遵守婚姻内的义务。婚内与他人约性关系,算出轨,是婚姻过错方。离婚的时候婚姻过错方要负极大责任。分居则跟离婚已经很接近,方都有权另找伴侣、同居。中国人难以理解美国人的“分居”状态的法律权利和义务,认为只要没有在离婚协议上签字盖章就要严格遵守婚姻协,往往把分居双方另找伴侣的合法行为斥为出轨。

美国人离婚仅仅是婚姻双方脱离关系,对子女的权利和义务照旧。有伴侣指双方认可的比较稳定的关系,既可以是松散情侣关系,又可以是等同于婚姻的同居关系,但没有婚内的权利和义务,分手很方便。单身则是完完全全的一个人生活,既没有约会对象,也没有情侣或同居伴侣。

中文的“婚姻”这个词不是状态是历史,只有结过了和没结过两种模式。结过了,又包括在婚、已离、丧偶、再婚、再离等各种情况。没结就是从来没有过婚姻历史。有伴侣或同居在中文里都忽略不计。

中文不善于表达状态或程。生命,中文只有两种模式:死的,活的。英语有三种模式:活的、正在死的、死透了的。英语的“婚姻”忠实地反应会中的婚姻状态,中文不管这些。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”
niaoyulin2019-02-22 04:42:21

西方把人放在第一位,是什么样子就是什么样子。中国把习俗观念制度这些放在第一位,人的需求不用管,服从就好了。

风过蝶舞2019-04-02 06:18:10

现在美国的第三性、泛性别、流动性别已被正式使用了,中国在这方面还差老远。

英语培训