有人说:我们的英语多都是书语,英语母语者日常口语和我们从书本上学的差别还是很大的,就像我们平常说话也不会像文学品和报纸里那样一本经。
Liston点评:
这不是英语有区别,而是中国人的英语学习素材多数是几百年前的过时英语。
作为英语本身,声音状态和文字状态,嘴里讲的口语和手里写的书面语,内容是一模一样的。英美剧中的演员嘴上说的台词,跟英文字幕的内容是一模一样的。英文页上的文章,跟英美人平时讲的话是一样的。短句、简单句占一半,长句、难句也占一半。
“我们从书本上学的”指的是中国学校为代表的僵尸英语所学的内容,基本上都是从几百年前的文学名著上摘录一些段落、文章、句子,或者从一百多年前的英国报纸杂志上挑选一些文章,杂合而成。
英语是与社会同步进化的语言。现代英语以美国为代表,相比旧英语,显得休闲化、简单化、普适化。美国人写文章写书也是同样的现代风格。这种风格早已成为全球时尚,英国人也受影响。
很多中国人说话写文章喜欢咬文嚼子、半文半白,有些英国人也有这毛病。现在大约有半数英国人平时讲话比较偏旧式英语,另一半人受美国英语的影响,比较现代化。
以英美剧为例。英国人拍的《英国史》共15集的BBC A History Of Britain,持人说的话是显的古旧英语,用词和语法都相对比较复杂。很多句子用多个从句绕来绕去。同样是英国的纪录片,《玫瑰战争》4集的Britains Bloody Crown Series,主持人说是的现代英语,听起来好懂多了。美剧、美国纪录片、美国人写的书都比较好懂,就是因为抛弃了很多旧词和旧语法。
很多中国人以为学英语就是象中国学校那样啃书本,而且啃的都是一些几百年前的、名气大的、文学方面的内容。文人本来就喜欢卖弄文才,好好说的话非绕来绕去,文学著作本来就跟活中的正常讲话有区别。何况还是几百年前的旧英语。多数中国人所接触的英语学习素材只有这些过时的文字内容,而看到的英美剧却是当代鲜活的英语,两者有比较明显的区别,就以为英语的书面语跟生活中的口语是两种不同的语言。
真正把书面语跟口语分家的,只有中国古代人。听和说用的是生活中的古代白话文,读和写用的却是秦汉时就已死亡的文言文。这个现象一直持续到五四时代废除文言文才结束。现在的语文课要学习大量文言文,导致很多中国人依然喜欢说一套、写用另一套。而中国学校拿过时的旧英语当教材,让很多中国人以为英语也是说的与写的内容不一样。
缤纷英语只拿当代鲜活英语当学习素材,以英美剧、英文网页、职场科技内容为主,就不会出现这种时空错位的现象。
英语的口语跟书面语是一样的,只不过我们学校拿旧英语当教材,而且只有书本,才让人误以为书面语不一样。
明白了,同一个时代的英语在书面和口语上没区别,是过时英语与现代英语的内容有区别。
中国学校不但拿过时的英语当教材,还拿中国人自己发明的中式英语当教材。看看许国璋英语都是些什么鬼东西。
有些人以为口语是日常打招呼那种特别简单的句子,其实这是一种错误想法。
英美剧的台词都可以算口语,也都可以算书面语。
英语就没有什么书面语、口语的区别,都是同一种英语。