缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

中文比英语文本短小就表示中文更高级吗?

Liston2018-11-06

常有些中国人很自豪地说,联合国用多种语言写的材料,是中文的短小文件最薄,英语的材料几乎多出一倍的页面,所以中文是最简洁、表达最强、最级的语言。

脑子差的人总是能根据某一个点既不找据也不做推理就幻想出一连串结论。认中文很高级,甚至比英语还高级,也就是中文水平很低而且对英语一窍不通的中国人这样想。

同样的内容,为什么中文的文本显得短小而英语的显得很长?单纯对比中文词组和英语单词的长度,两者是差不多的。在计算机编码上,中文所占的字符数量更多。英语每个字母、标点、数字算1个字符,中文每个汉字、标点、数字,在国内通用的GBK系统中算2个字符,在国际通用的UTF8中算3个字符。

如果用逐字翻译,英语句子的长度跟中文句子的长度多数差不多的,极少数中文句子短一点点,很多中文句子更长。因为英语的单词是抽象符号,很多短小单词所表达的含,要信息量对等的翻译为中文的话,得写一大串。比如jury所对应的中文含义是“临时公民审判团”,chic对应的中文含义是“优雅、精致、时尚、高、充满活力”,少一个词就不是chic了。halter对应的中文含义是“挂脖式的、吊带的、露肩露背的、紧身贴体的、性感型的女上装”,也是少一个形容词就不再是halter而是其它服装款式。另外,英语有大量it、one、not等指代词,翻译成中文也是要写一长串才行。

汉语不是表达不清楚,而是可以故意制造歧义分析了英语和中文的语法区别:英语的语法结构很严谨,每句话必须把谓宾说齐全,谓语往往有多个助动词,一个也不能少。语状语补语只要是用来表达含义的,也必不可少,所用的联系动词都有确的规定。中文的语法几乎没有什么规则,按主谓宾的顺序排列,定语状语放在前面,补语放在后面,但不要求各成份齐全,甚至是不允许每句都齐全。在上下文可以明白含义的前提下,所明白的那部分本上是省略的。如果不用省略句而象英语那样把每个成份都讲齐全,就会变成不是中国人讲话的方式。比如“I promptly took them off, and rip them apart.”这句英语,them是宾语,每个动词后面必须有宾语。但翻译为中文如果写成“我马上脱下它们、拆它们”就不是地道的中文,必须省略为“我马上脱下来、拆开”。

中文的主语、宾语、定语、状语、补语都可以省略,甚至有时候谓语都能省略。英语在回答“是谁干的?”或“谁去干这个?”的时候的句子结构是“I do.”,或者“I would.”,中文则可常常回答“我”。

英语要求结构完整,中文要求必须省略,这不是谁高级谁低级,也不是谁表意能力强或弱,仅仅是风格不一样。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”
lu332019-01-27 03:24:01

英语单词比较占地方,汉字是浓缩型的。要是把汉字换成汉语拼音,一样也占地方。

lhhappy072019-03-10 07:20:51

如果不论字,而是从词汇和句子结构来看,中文并不比英语更简洁。

英语培训