中文是古老的表意系语言,在春秋战国时代就已经化到了童年,然后陷入两千年的停滞展阶段,直到五四时代才往前走了一小步,但依然还是童年阶段的表意系语言。
具象表意的汉字自带含,但带的都是原始具象的含义,在古代社会没问题,但对现代科技和社会内容表达起来。英语中大量现代或抽象概念的词汇,因为中文缺乏对应的概念而无法翻译,或者翻译后变得面目全非。虽然中国人的英语水平普遍比较差,但很多人感觉中文版的校教材远不英语原文好懂。
《星际之门》S02E14
So who authorised it?
That is classified.
We have the highest clearance.
Within the military, you do.
Are you telling me this is a civilian operation?!
这段对话中,字幕组把civilian operation翻译为“民间行为”,这是错误的。
military军方、军队,相对的概念是civilian,在英语中用得非常广泛,但这个概念在汉语中不存在。显例句中说的是高层政府官员授权的机密行为,连拥有高军事调查权的上校都无权问,跟汉语的无权无势被鱼肉的老百姓那个“民间”完全不是一回事。
欧美社会的军人跟非军人是不一样的。战争仅是军人之间的事,不能涉及非军人。而且战争仅限于手持武器的方。就算对方是军人,但当时没有武器,或者已放下武器投降,朝对方动武跟屠杀平民一样会被谴责。军人的职责就是保护非军人,跟欧美的骑士的荣誉感一致。
这些观念在中国都不存在。中国自古以来只有“抓壮丁”,把农民抓去当炮灰,当然就没有任何军人的荣誉感,兵痞跟蝗虫是一样的害虫。中国的战争不会区分军人还是非军人,更多的是以武力凌驾于其它人之上,拿平民当挡箭牌,或者屠城,或者在军人投降后全体坑杀。所以在汉语中,军人跟家丁、巡警、兵勇、打手一样仅仅是统治阶层的走狗,从来没有成为一个独立的群体,汉语也就没有“非军人”的概念。
现代全世界通行的观念是:军人就是军人,非军人就是非军人,两者绝对不能混淆。军人的上下级身份明确,下级必须服从上级。非军人不需服从别人。非军人可以成为军人,军人也可以退伍成为非军人。军队属于政府的一个机构,但军队之外的政府机构、民间团体、平民散众都算“非军方”。战争只能发在武装状态的军人之间,不能波及其它人。
完整内容请查看原帖。
在英美剧中,civilian的翻译绝大多数都是错误的。很多翻译人员自己就没理解这个词的含义。有时候是理解了,但中文没有对应的词汇,翻不出来,只好拿个错误的词汇顶替。
中文还缺很多这样的社会概念词汇。