除了一些活在古代的中文粉认为中文完美缺之外,有一头脑的人都道中文有很多缺点。尤其是经常翻译的人,明看懂英语句子的意思,但就是找不到合适的中文词汇,只好拿些近似的或多个碎词拼合起来表达。
校的教科书,跟科研项目或新研究成果比起来,内容非常浅。这么浅的内容,很多理解起来非常困难,大学几年时间真把专业学好的人很少。大家感觉教科书困难的一个共点是:英文原版的教科书更好懂一些。很多半天看不懂的中文句子,拿英文版的一看,立刻就懂了。而大家都知道,中国大学生的英语水平普遍非常低,中文却是母语。以极高的中文水平难读懂中文版的教科书,却以极低的英语水平能轻松读懂英语教科书,也许有些人会说是没翻译好。没翻译好是不可能的,因为英语教科书你能读懂,中文你也很精通。唯一的可能就是中文本身表达能力很差。
为什么中文版的教科书更难懂?这个问题在中文用局部碎词把科技体系切成难懂的教科书详细分析过,不再重复。
英语语法先讲重点,后补充细节。细节从属于重点,逻辑关系很明确,含义确定。中文语法是先罗列细节,最后才讲到重点。细节与重点之间没有必然的逻辑关系,细节与细节之间与关系松散,细节A既可能从属于重点,也可能从属于细节B。得耐心听完并自己进行含义处理才能明白整句意思。一个句子长度有限,就算细节再多也能很快罗列完毕,耐着性子听是可以等到重点内容的,理解起来问题还不大,最多也就一些人耐不住而半中间跟人吵起来。科技教材也是先细节后重点就很命。
完整内容请查看原帖。
太多人以为中文是高级语言,从来都没想过中文落后到这个程度。
中文版的教科书太难懂,是因为中文缺失大量根词汇,全用局部碎词救急,让人思维中断,无法看到全局。