常见到一些人说,英语有时态变化,所以表达的含准确。中文是因缺少时态变化或人称或单复数变化,才导致汉语歧义多、含义混乱。说这个话的,是既不懂英语、中文水平也极低的人。
在Liston看来,英语有单复数变化、被动语态、行语态、疑问句倒装这些小规则或许算优,但谓语时态、三单式人称变化、副词形容词名词变形,绝对是缺点。中文的语法缺陷并不是缺失时态,也不是表达不出被动、疑问、进行状态。把两种语法的优缺点客观公正的评价,需要拿据说话。
1、英语的绝大部分语法普适规则,中文也有
从全局眼光来看,人类的各种语言的功是差不多的。英语的普适规则跟中文不同,但英语能表达的含义,中文照样能。
被动句:The table was wiped clean.桌子被擦干净了。
进行句:He is taking pictures.他正在拍照片。
将来时:It is going to rain.要下雨了。
完成时:She has found a new job.她已经找到了一份新工作。
虚拟句:If I were you, I would not go.果我是你的话,我不去。
倒装句:英语倒装句很多,中文虽然少,但也有,要是从古汉语遗留下来的,比如:何罪之有?
缤纷英语培训
2、英语的谓语时态变化并不是先进,而是落后
经常有些半吊子拿英语去时举例,说英语只需要改变一下动词形状,就能把时态表达得很清楚。比如:He was a doctor.都不用强调其它的,只需要用was就表他过去是医,但现在不是了。
难道中文就表达不清楚这个意思么?--他过去是医生。
完整内容请查看原帖。
时态变形就算想搞,汉字这种也变不来吧
中文完全可以表达时态的含义,不需要对每句话进行变形