中国人英语学得有一定阅读的时候,也就是对英语文章大概能读懂几句简单的,但又感觉读得不太流畅时,都会对英语长句有深刻的印象。这个印象多半都不是什么好印象,而是觉得头痛、晕、怕,甚至痛恨。不道英美人干嘛喜欢把句子讲得长长的。
英美剧的中文字幕中,长句子的翻译经常出错。比《天桥骄子》S04E11有个句子:I was kind of at peace with the fact that if they hated my dress and they eliminated me that I loved it and then I was happy to show that as my final thing.
字幕组翻译为:我现在比较平静,如评委讨厌我喜欢的这条裙子,并且淘汰了我,我也不会耿耿于怀,我很兴来展示这件我后的作品。
看中文字幕,会感觉是因为设计师的心情很平静,所以对比赛结果不在乎。而且感觉他已经被淘汰了,已经在展示最后的作品了。居然还这么高兴,真够没心没肺的。
实际上英语只是设:假设评委淘汰我,我也所谓。假设这是我最后的作品,我也能很高兴地展示它。为什么即使是最后的作品也能高兴展示呢?因为设计师对夺冠不抱希望,但对这件作品很满意,享受的是展示程。至于展示之后如何,评委喜不喜欢、被不被淘汰、还有没有展示其它作品的机会,都无所谓。
at peace是对参赛的感觉,包括现在的准备、评委的打分、自己的去留,全都at peace,在英语里是最关键的内容,排在前面,但在中文里却是把整句话分析完之后的结论,放在最后。that之后的从句是假设的内容,在英语里放在后面做解释,但在中文里得提到前面讲清楚。I was kind of at peace用的是过去时,因为这是真人秀节目,这句话是事后采访时说的,翻译为“我那时很平静”。如果是当场讲话,会讲成I am kind of at peace,翻译为“我现在很平静”。
正确的翻译应该是:如果我喜欢的这条裙子被评委讨厌并淘汰我,我也会因为它是我的最后亮相作品而很心地展示它,所以我现在心情很平静。
完整内容请查看原帖。
英语把最重要的放在前面讲,然后做解释,补充理由。中文是先啰嗦一大堆细节,重要的留在后面讲。
但很多人听着听着就迷糊了,最后的重要内容根本没听进去。
所以还是英语的语法比较正确。
长句难句一直都是学英语的大难题。