在一些英语和中文的区别、英语何更好的翻译为中文的问题讨论中,基本上说:
英语抽象、中文形象
英语笼统、中文具体
英语一词多用、中文精细动
这些对比,让讨论的结往往没有客观结论,而全面向中文偏心。比如:
抽象-形象,有人反驳说中文表达起来模糊不确定,也很抽象。说英语的名词别多,并不抽象。
笼统-具体,有人反驳说中文重意境,也很笼统。英语语法严谨,表达很具体到位。
一词多用-精细生动,有人反驳说中文的多义词很多,也一词多用。英语词汇丰富,表达得非常精细生动,精细得都法翻译成中文。
以上这些讨论中,有很多逻辑错误。比如把不确定跟抽象混为一谈,把多义词当成一词多用,概念上混乱不堪。
也就是这说,拿抽象或形象之类的简单标签来比较英语和中文,只让中国人的思路混乱,瞎吵吵而不可能得出任何有效的结论。
事实上,抽象、形象、笼统、具体、一词多用、精细生动等特征,在英语和中文里都包含着,区分这些特征除了中文系的生拿去写写八股文,或者赚点稿费之外,没有任何实际意义。有效比较中文和英语的优缺点,得起用更有效的标准。缤纷英语起用的标准是“根词汇”。
1、缤纷原创发“根词汇”的概念后,找出了中文版教科书比英语原版更难懂的真正原因:中文用局部碎词把科技体系切成难懂的教科书。找对原因才能继续找解决思路。
2、中国人基本上都道中文称呼非常尴尬,通根词汇的概念就知道,中文的尴尬其实仅限于不太熟的场合,因为中文有大量具体针对性的局部碎词称呼,但缺失泛称呼。英语称呼泛细齐全而自然,中文称呼词碎难开口。找到原因就可以创造泛称呼来减少尴尬。
3、中文也有根词汇,比如鱼、牛,还有五四时代引的日式词汇:液体、气体、单位、方式、环境、技术、会、物质等,都能广泛通用且不用替换成局部碎词。但跟英语比,中文的根词汇数量非常少,远远达不到实际需求量。如果没从日语引进现代词汇,中文能表达什么?。知道中文也是可以创造根词汇的,那就继续未完的工吧。
除此之外,看懂根词汇还有更切身的现实意义:把英语学好。
完整内容请查看原帖。
要当翻译员,就得学英语的同时,把中文也研究透彻。
现代汉语的很多词汇都是从日语引起的。要是没有日语,现代中国人没法正常讲话。