可很多中国人以为听懂英语是以边听边脑内转化为中文的方式听懂的。果是这样,那英语听力水平一定很低,对英美剧必然量台词法一遍听懂,依然依赖中文字幕。在与老外实际交流中,必然无法顺利进行下去。除非老外象对幼儿讲话那样意放慢速度。
为什么脑内中文转化的方式不可能听懂常规英语内容?这个问题涉及到两个方:一是人类的思维能力,二是英语的常规表达方式。
一、人类的思维能力
人类的思维能力很强大,但对语言的理解有速度上限。这个上限每个人都有体,而且可以测试。具体可这样测试:面对一段完全能读懂的中文文章,任何内容都行,以快的速度读懂。读完可以复述出大致内容的那种懂。这个最快阅读速度,就是人脑对语言的理解上限。
在阅读的时候,头脑中会有中文的声音,一句接一句非常清晰。如果按常语速阅读,每句都能读懂。如果再加速,读起来会比较吃力,有些长句或复杂句要重复读才行。再加快速度,很可能就什么也读不懂了,必须把速度慢下来。所谓“一目十行”式的阅读,是无效阅读,人脑是办不到的。
对声音的听力也是一样。正常语速有上限,讲得太快会感觉思路跟不上,大量句子没听懂。中文是这样,英语也是这样。
目前人类就只进化到这个程度,大脑的理上限就这样了,这是没办法的。再怎么加快语速做训练,也不可能突破生理上限。
完整内容请查看缤纷英语坛的原帖。
很多英语老师都是说听英语要边听边在头脑中转化为汉语才懂。所以平时练听力要把音频速度加一倍,训练翻译速度,这样在听正常速度的英语时就能来得及。
如果大脑对语言的理解有生理上限,那所谓的加倍速训练是没用的。
难道老外训练过加倍速练听力吗?为什么中国人要这样折腾?
转化为中文,其实就是听不懂。要是听懂了,干嘛还要转化?
在缤纷英语这里才发现以前那么多学英语窍门都错得离谱。学英语就是学真英语,什么小技巧小捷径都没用。