最近一段时间有好几部美剧都有内置的官方中文字幕,本来是挺期待的,但发现中文字幕的质量不太好,还不如字幕组翻译的。既然是美剧官方发布的中文字幕,应该质量比较高才对吧?为什么好几部美剧都不怎么样呢?搞得还是要等字幕组做翻译。
偶尔有那么几部带官方中文字幕吧,多数只有英文字幕的。
美剧中的中国人角讲的中文,通常都是听不懂的。可以推测从事影视制的人的中文水平都不怎么样吧。
是啊,美剧里讲的中文几乎从来没听懂,跟中文相关太远了。那么多中国人在美国,就不抓几个中文流利的人来演吗?
美剧只重视英语,中文相关的人才极少。官方中文字幕出已经很不错了,质量就不指望了。还是咱们这边的字幕组人员翻译的更好一些。《了不起的麦瑟尔夫人》的官方中文字幕好多都是错的,比机翻的强不了多少。
似乎内置多种字幕是趋势。果以后官方中文字幕质量上去的话,那字幕组岂不是解散?
主要是缺少同时精通英语和中文的人。美剧的当然都懂英语,移美国的中国人也懂中文。但要做精准翻译就困难了。
我的电脑旧,官方内置的字幕种类太多的话,播放不连贯,干脆还是等字幕组新压制的。