人类会,称呼是很重的,既体现人与人的相互关系,又显示每个人的位和身份。对比英语和中文的各种称呼,会现英美人和中国人的思维方式区别很。基本点是:英语称呼很齐全,大家相处很自然。中文称呼只有局部碎称没有通用型泛称,大多数时候场很尴尬。
1、名字的含义不同
英语名字可包含职位、身份、个人成就。比问“你叫什么名字?”,可以回答“My name is Mr Eko.”,或者说“My name is major John Sheppard.”
中文只有祼名,仅包括姓和名。如果谁自称的名字包含身份或职位,说“我的名字叫王华教授”,会被看成精神病。说“我叫王部长”,更会被人痛恨加鄙视。
这种观念不同,引起的社会连琐反应区别巨大。英语中,对方报了姓名和身份,可以准确误地按对方希望的那样称呼。中文只报姓名,你拿不准该怎么称呼对方。
问“你叫什么名字?”,香港或台湾的女性可回答:“我丈夫姓王”,那你称呼她为“王太太”她就很满意。中国大陆的女性如果回答“我姓王”,你称呼她为王小姐,她可能会气。如果对地位比较的人称呼为王姐,对方可能认为你在贬低她,也会变脸。如果对方回答“我叫王丽”,你直接叫对方王丽,很可能不会有愉快的结果。如果男性回答“我姓王”,你称呼为“王大哥”或者“王哥”或“王先生”或“小王”都可能不恰当。如果回答“我叫王华”,你称呼为“王华”或“王兄弟”或“小王”等也都可能出错。常听到一些人说某菜鸟没礼貌,居然直呼自己的大名。这些人不希望对方叫自己的名字,却又不告诉对方该怎么称呼自己。
英语该怎么称呼别人、希望别人怎么称呼自己,都很确定,而且直接告诉对方。中文不但不道如何称呼别人,连自己希望如何被称呼也搞不清楚,更不会有确的信息给出去。只有在被称呼错了的时候觉得不痛快。中国人活得累,什么都得猜猜猜,一不小心猜错了,在称呼上体现得非常典型。
完整内容请查看原帖。
中国社会的称呼真是特别烂了,简直就没法称呼别人。
学香港那边,相对来说比较自然一些。越往北方,越尴尬。