缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

从flatter看美国人的积极坦然和中国人的消极虚伪

Liston2018-12-21

flatter这个词在英语中出现的频率比较,是一个非常常的词汇。有三个基本含

1、自我肯

2、对他人肯定

3、衬托得更美好

中第3条在中文没有flatter对应的概念,服装翻译多是错误的详细分析。前两个含义被翻译中文时,基本上都是变味的。致变成奉承、称赞、谄媚、阿谀、逢迎、讨好、恭维、拍马屁、巴结、吹捧等词汇。但这些词汇绝大部分时候都是中国翻译人员自己添加的,英语本身并没有这么恶心。

一、自我肯定

※ I flatter myself I've done it all rather well.

原翻译:我认为自己已经当好了。

注:这个翻译还可以,含义基本属实。

 

※ Upon self-examination, I can flatter myself that I have done no wrong

原翻译:自问没有做错事。

注:flatter myself没翻译,让“自我肯定”的积极含量减少,显得在狡辩似的。

正确翻译:通自审,我相信自己没做错什么。

 

英语经常用flatter myself肯定自己,中国人没有自我肯定的习惯。哪怕自信心再强,也不说出是满嘴谦虚、不敢当,等着别人来夸。flatter myself这样的英语句子翻译为中文时,就很难找到对应的中文词汇。有些翻译人员可嘴里谦虚惯了,自觉不自觉把英语的自我肯定含义给忽略掉了。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”
jzche822019-02-24 00:48:58

中文里太多谦词,其实说白了就是虚伪,满嘴假话。

金金砣2019-03-16 03:03:50

还是西方人实在,赞美别人、赞美自己都行,不搞什么“不敢当、不敢当”的虚伪。

英语培训