我们看英美剧的时候一般都是注意剧情和中文字幕的吧?但现在越来越多的字幕组做成双语字幕,似乎很流行这样了。双语字幕在看剧的时候看得过来吗?有没有必要?
看得过来的,对有些人来说。
拿英美剧英语的人都希望是双语字幕啊。尤其是一些翻译质量差的时候,有英文字幕对照着就不会对剧理解错误了。
楼可看美剧只看剧情,以中国人的方式来看的。但很多人看美剧是听英语、看英文字幕。没有英文字幕的不想看。
只能说语字幕非常有必要。信息量齐全的,你接收多少算多少。如果信息量本身不齐,就算你多接收一点也没内容可接收。双语字幕都显示出来,你只能看中文那你就看中文,有些人能看英文就看英文。还有些人的英语水平比较高,同时看中英双语,并且判断中文的翻译质量。你不需要的,不一其它人也不需要。
以前的字幕组经常只做中文字幕,把内置的英文字幕删除,说这样可以减少对屏幕的干扰。在以前分辨率低的时候这是有道理的,但现在都是高清画面,两行字幕根本不影响什么。以前人人影视喜欢做双语字幕,大家都喜欢。现在别的字幕组也都跟着人人学了,不然只做中文字幕的话,大家都不看。
英文字幕很有必的。很多文化类名词、人名、地名、专业术语这些,中文没法翻译的,有英文在那里,就能看得比较准确,而且吸收到新识。
我喜欢中英语字幕的。虽然不是每句都看,但有些生词想看的时候,按下暂停键可以到新单词。
英美剧的中英语字幕是趋势,必要是肯有必要的。反正放在上面也不用交税,也不阻挡画面。