经常有人问:自英语买什么样的语法书?或者问:哪本语法教材比较好?
家都以为只要有一本好的语法书,就可以学好语法规则,甚至以为就学好英语语法。目前市上的传统语法书不管是哪个版本,都是不可能学得好的。因为全都只有语法规则,且错误太多。
市面上的语法书的源头都是一样的,全是从西方人总结的英文版语法书翻译而来。从源头到中文成品,经过了三个环节的不可靠:
1、英文版本身有很多错误
太多人以为英语是老外的母语,老外必然对英语研究得透彻到位。其实不然。因为是母语,从小就会了,才不需要操心,从而对母语的认非常盲目。多少中国人以为中文完美缺,也是基于这种盲目心理导致的错误认知。
前几个语音步骤已知道了,老外对英语的语音简直啥也分析不出来。音标也不知道,单词音规律也说不上几条,音变更不了解。因为他们从小就会听会说,不需要搞清楚语音原理。老外编的字典辞典上的音标注音到处错误,学完进阶教程前5步的学员已经有刻印象了。
老外对语法的认知不比对语音在行多少。虽然从古希腊古罗马时代就开始总结语法规则,但由于作为母语从小就会了,同源外语的语法也一学就会,没必要研究得多深入。很多规则是错误的,就一直错在那里。有些是古英语的规则,现代英语不再使用,也没人去删除。
中文的字典对很多字词的解释是错误的,或者过时的。中文的古籍中大量错别字,或者由于时代域形成不同的发音,我们都不会去纠正,而说那是通字或异体字、多音字。现代汉语有大量缺陷,太多汉字难写难记,太多同音字词,太多字词让人读错音,太多词汇的含义混乱,太多概念缺失词汇,语法的逻辑太弱太乱,等等,跟英语比起来简直就是太原始太落伍。但中国人自己没感觉,也不认为有必要做改进。或者有些人知道要改进,但不知道该何改进。
美国学校的英语课本,跟中国学校的语文课本一样,只讲一点点常用或常错的语法知识,其它的不用讲。老外对自己总结出来而写成的语法书,一是对母语知识不敏感,二是自己用不着,三是没必要去检测正误。多也就是编书的人对旧版改掉几个错别字,添加几条新例句,再次出版。因此不可能搞得多正确。
2、中文的翻译有很多错误
英语翻译为中文的过程会导致很多错误,这点应该不难理解吧?看看英美剧字幕这么简单的娱乐内容,翻译错误遍地都是,英语语法规则的翻译又能强到哪里去?太多名词的理解是错误的,或者理解对了,但挑用的中文字词不恰当,传达出错误的意思。有一些语法规则在中文里找不到参照系,翻译人员不白这些规则用来干嘛,于是乱猜。还有一些是由于中文缺失对应的词汇概念,无法做准确翻译,也是乱翻一通。
别说语法规则本身,连很多英语例句的翻译就错得非常明显,跟中英辞典上的例句有大量翻译错误是一样的。
完整内容请查看缤纷英语论坛的原帖。